逐节对照
- 新標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
- 新标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
- 当代译本 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
- 圣经新译本 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- 中文标准译本 - 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
- 现代标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 和合本(拼音版) - 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- New International Version - Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
- New International Reader's Version - Let us stop judging one another. Instead, decide not to put anything in the way of a brother or sister. Don’t put anything in their way that would make them trip and fall.
- English Standard Version - Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
- New Living Translation - So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
- The Message - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
- Christian Standard Bible - Therefore, let us no longer judge one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in the way of your brother or sister.
- New American Standard Bible - Therefore let’s not judge one another anymore, but rather determine this: not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s or sister’s way.
- New King James Version - Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
- Amplified Bible - Then let us not criticize one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block or a source of temptation in another believer’s way.
- American Standard Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
- King James Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
- New English Translation - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
- World English Bible - Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 當代譯本 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
- 聖經新譯本 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
- 呂振中譯本 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
- 中文標準譯本 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
- 現代標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
- 文理和合譯本 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
- 文理委辦譯本 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, dejemos de juzgarnos unos a otros. Más bien, propónganse no poner tropiezos ni obstáculos al hermano.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터 우리는 서로 비판하지 맙시다. 그리고 형제 앞에 장애물을 놓아 죄를 짓게 하는 일도 없도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
- リビングバイブル - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
- Nova Versão Internacional - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
- Hoffnung für alle - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นให้เราเลิกตัดสินกัน แต่จงตัดสินใจว่าจะไม่วางสิ่งที่ทำให้สะดุดหรือวางเครื่องกีดขวางในทางของพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจให้แน่วแน่ว่า จะไม่ทำให้พี่น้องสะดุดใจหรือฉุดรั้งเขาไว้
交叉引用
- 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 利未記 19:14 - 不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。
- 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
- 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石; 信靠他的人必不至於羞愧。
- 撒母耳記下 12:14 - 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
- 提摩太前書 5:14 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
- 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
- 以賽亞書 57:14 - 耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
- 雅各書 2:4 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
- 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 啟示錄 2:14 - 然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。
- 哥林多前書 11:13 - 你們自己審察,女人禱告神,不蒙着頭是合宜的嗎?
- 羅馬書 14:10 - 你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 哥林多前書 8:9 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
- 哥林多前書 8:10 - 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
- 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 馬太福音 7:1 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 路加福音 17:2 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
- 哥林多前書 10:32 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。
- 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
- 路加福音 12:57 - 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。