Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 NET
逐节对照
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Matthew 18:23 - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • Matthew 18:24 - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • Matthew 18:25 - Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
  • Matthew 18:26 - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • Matthew 18:27 - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • Matthew 18:31 - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • Matthew 18:32 - Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
  • Matthew 18:33 - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • Matthew 18:34 - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • Matthew 18:35 - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the impulses of your heart and the desires of your eyes, but know that God will judge your motives and actions.
  • Galatians 6:5 - For each one will carry his own load.
  • Luke 16:2 - So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • Matthew 16:27 - For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
  • Matthew 12:36 - I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
  • 1 Peter 4:5 - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
  • Matthew 18:23 - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • Matthew 18:24 - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • Matthew 18:25 - Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
  • Matthew 18:26 - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • Matthew 18:27 - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • Matthew 18:31 - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • Matthew 18:32 - Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
  • Matthew 18:33 - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • Matthew 18:34 - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • Matthew 18:35 - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, young man, while you are young, and let your heart cheer you in the days of your youth. Follow the impulses of your heart and the desires of your eyes, but know that God will judge your motives and actions.
  • Galatians 6:5 - For each one will carry his own load.
  • Luke 16:2 - So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • Matthew 16:27 - For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
  • Matthew 12:36 - I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
  • 1 Peter 4:5 - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
圣经
资源
计划
奉献