逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
- 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
- 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
- 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
- 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
- New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
- New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
- English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
- New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
- Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
- New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
- Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
- King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
- New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
- World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
- 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
- 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
- Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
- Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
- リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราทุกคนจะไปรายงานเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 18:23 - 是故天國譬諸人君與群臣清計;
- 馬太福音 18:24 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- 馬太福音 18:25 - 無以償、君命其自鬻、並鬻其妻孥家產以償。
- 馬太福音 18:26 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
- 馬太福音 18:27 - 君憐而釋之、寬貸其債。
- 馬太福音 18:28 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
- 馬太福音 18:29 - 僚友俯伏而求曰:「乞爾寬延時日、我當盡償。」
- 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
- 馬太福音 18:31 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
- 馬太福音 18:32 - 君召之曰:「狠心惡奴爾求我、予寬爾債;
- 馬太福音 18:33 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
- 馬太福音 18:34 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
- 馬太福音 18:35 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
- 加拉太書 6:5 - 因各人肩上、自有所負也。
- 路加福音 16:2 - 主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
- 馬太福音 16:27 - 人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
- 馬太福音 12:36 - 我語爾、審判之日、凡人所道輕薄之言、必須一一負責。
- 彼得前書 4:5 - 然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。