Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 新标点和合本 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
  • 当代译本 - 你们纳税也是为了同样的缘故,因为掌权的是上帝的仆人,负责管理这类事务。
  • 圣经新译本 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
  • 中文标准译本 - 其实你们纳税,也是为了这缘故;因为他们是神的仆役,正是为此专心服事。
  • 现代标点和合本 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是神的差役,常常特管这事。
  • 和合本(拼音版) - 你们纳粮也为这个缘故;因他们是上帝的差役,常常特管这事。
  • New International Version - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
  • New International Reader's Version - That’s also why you pay taxes. The authorities serve God. Ruling takes up all their time.
  • English Standard Version - For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
  • New Living Translation - Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
  • The Message - That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. * * *
  • Christian Standard Bible - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
  • New American Standard Bible - For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
  • New King James Version - For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.
  • Amplified Bible - For this same reason you pay taxes, for civil authorities are God’s servants, devoting themselves to governance.
  • American Standard Version - For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
  • King James Version - For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
  • New English Translation - For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
  • World English Bible - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
  • 新標點和合本 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的僕役,專管這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的僕役,專管這事。
  • 當代譯本 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
  • 呂振中譯本 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
  • 中文標準譯本 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 現代標點和合本 - 你們納糧也為這個緣故,因他們是神的差役,常常特管這事。
  • 文理委辦譯本 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亦不可不輸稅;蓋彼既為天主之有司、課稅亦為其所掌也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mismo pagan ustedes impuestos, pues las autoridades están al servicio de Dios, dedicadas precisamente a gobernar.
  • 현대인의 성경 - 이런 이유 때문에 여러분은 세금도 잘 바쳐야 합니다. 당국자들은 이 일에 항상 힘쓰는 하나님의 일꾼들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти – слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Аллаха, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
  • リビングバイブル - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • Nova Versão Internacional - É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
  • Hoffnung für alle - Die Vertreter des Staates üben ihren Dienst im Auftrag Gottes aus, deshalb zahlt ihr ja auch Steuern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em nộp thuế, vì nhà cầm quyền phục dịch Đức Chúa Trời khi họ thi hành nhiệm vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือเหตุผลที่ท่านเสียภาษี เพราะผู้มีอำนาจเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ผู้ให้เวลาทั้งหมดของตนในการปกครองบ้านเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ ท่าน​จึง​ต้อง​เสีย​ภาษี​ด้วย เพราะ​ว่า​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​อุทิศ​ตน​ใน​การ​ปฏิบัติ​หน้าที่​นี้
交叉引用
  • 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 撒母耳記上 7:16 - 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、
  • 撒母耳記上 7:17 - 後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 申命記 1:9 - 當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
  • 申命記 1:10 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 申命記 1:11 - 願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
  • 申命記 1:12 - 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 出埃及記 18:13 - 翌日摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮、
  • 出埃及記 18:14 - 摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何為、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、
  • 出埃及記 18:15 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 出埃及記 18:16 - 人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
  • 出埃及記 18:17 - 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
  • 出埃及記 18:18 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 出埃及記 18:19 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
  • 出埃及記 18:20 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
  • 出埃及記 18:23 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
  • 出埃及記 18:24 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 出埃及記 18:27 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
  • 約伯記 29:7 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 以斯拉記 4:13 - 願王知之、若建斯邑而成其垣、其後彼不進貢、輸餉納稅、終必有損於王、
  • 以斯拉記 6:8 - 復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 以斯拉記 4:20 - 惟昔有權之王、治耶路撒冷、管轄河西四境、其人為之進貢、輸餉納稅、
  • 馬太福音 22:17 - 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:19 - 以稅金示我、遂取一金與之、
  • 馬太福音 22:20 - 耶穌曰、是像與號為誰、
  • 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 馬太福音 17:24 - 至迦百農、有收丁稅者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、
  • 馬太福音 17:25 - 曰然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 馬太福音 17:26 - 對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
  • 馬可福音 12:14 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 馬可福音 12:15 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 馬可福音 12:16 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 馬可福音 12:17 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
  • 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
  • 路加福音 20:25 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 歷代志上 18:14 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
  • 新标点和合本 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
  • 当代译本 - 你们纳税也是为了同样的缘故,因为掌权的是上帝的仆人,负责管理这类事务。
  • 圣经新译本 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
  • 中文标准译本 - 其实你们纳税,也是为了这缘故;因为他们是神的仆役,正是为此专心服事。
  • 现代标点和合本 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是神的差役,常常特管这事。
  • 和合本(拼音版) - 你们纳粮也为这个缘故;因他们是上帝的差役,常常特管这事。
  • New International Version - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
  • New International Reader's Version - That’s also why you pay taxes. The authorities serve God. Ruling takes up all their time.
  • English Standard Version - For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
  • New Living Translation - Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
  • The Message - That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. * * *
  • Christian Standard Bible - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
  • New American Standard Bible - For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
  • New King James Version - For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.
  • Amplified Bible - For this same reason you pay taxes, for civil authorities are God’s servants, devoting themselves to governance.
  • American Standard Version - For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
  • King James Version - For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
  • New English Translation - For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
  • World English Bible - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
  • 新標點和合本 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的僕役,專管這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的僕役,專管這事。
  • 當代譯本 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
  • 呂振中譯本 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
  • 中文標準譯本 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 現代標點和合本 - 你們納糧也為這個緣故,因他們是神的差役,常常特管這事。
  • 文理委辦譯本 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亦不可不輸稅;蓋彼既為天主之有司、課稅亦為其所掌也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mismo pagan ustedes impuestos, pues las autoridades están al servicio de Dios, dedicadas precisamente a gobernar.
  • 현대인의 성경 - 이런 이유 때문에 여러분은 세금도 잘 바쳐야 합니다. 당국자들은 이 일에 항상 힘쓰는 하나님의 일꾼들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти – слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Аллаха, посвящающие себя своему делу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
  • リビングバイブル - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  • Nova Versão Internacional - É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
  • Hoffnung für alle - Die Vertreter des Staates üben ihren Dienst im Auftrag Gottes aus, deshalb zahlt ihr ja auch Steuern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em nộp thuế, vì nhà cầm quyền phục dịch Đức Chúa Trời khi họ thi hành nhiệm vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือเหตุผลที่ท่านเสียภาษี เพราะผู้มีอำนาจเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ผู้ให้เวลาทั้งหมดของตนในการปกครองบ้านเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ ท่าน​จึง​ต้อง​เสีย​ภาษี​ด้วย เพราะ​ว่า​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​อุทิศ​ตน​ใน​การ​ปฏิบัติ​หน้าที่​นี้
  • 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 撒母耳記上 7:16 - 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、
  • 撒母耳記上 7:17 - 後歸拉瑪、其家在焉、為以色列族聽訟、為耶和華築壇、
  • 申命記 1:9 - 當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
  • 申命記 1:10 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 申命記 1:11 - 願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、
  • 申命記 1:12 - 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 出埃及記 18:13 - 翌日摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮、
  • 出埃及記 18:14 - 摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何為、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、
  • 出埃及記 18:15 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 出埃及記 18:16 - 人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
  • 出埃及記 18:17 - 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
  • 出埃及記 18:18 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 出埃及記 18:19 - 我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
  • 出埃及記 18:20 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
  • 出埃及記 18:23 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
  • 出埃及記 18:24 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:26 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 出埃及記 18:27 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
  • 約伯記 29:7 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 以斯拉記 4:13 - 願王知之、若建斯邑而成其垣、其後彼不進貢、輸餉納稅、終必有損於王、
  • 以斯拉記 6:8 - 復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 以斯拉記 4:20 - 惟昔有權之王、治耶路撒冷、管轄河西四境、其人為之進貢、輸餉納稅、
  • 馬太福音 22:17 - 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:19 - 以稅金示我、遂取一金與之、
  • 馬太福音 22:20 - 耶穌曰、是像與號為誰、
  • 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 馬太福音 17:24 - 至迦百農、有收丁稅者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、
  • 馬太福音 17:25 - 曰然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 馬太福音 17:26 - 對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
  • 馬可福音 12:14 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 馬可福音 12:15 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 馬可福音 12:16 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 馬可福音 12:17 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
  • 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
  • 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
  • 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
  • 路加福音 20:25 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 歷代志上 18:14 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
圣经
资源
计划
奉献