逐节对照
- 新标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
- 和合本2010(神版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
- 当代译本 - 你们要活出主耶稣基督的荣美 ,不可放纵本性的私欲。
- 圣经新译本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 中文标准译本 - 相反,要穿上主耶稣基督;不要为了私欲而在属肉体的事上做任何安排。
- 现代标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 和合本(拼音版) - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- New International Version - Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh.
- New International Reader's Version - Instead, put on the Lord Jesus Christ as if he were your clothing. Don’t think about how to satisfy sinful desires.
- English Standard Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
- New Living Translation - Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don’t let yourself think about ways to indulge your evil desires.
- Christian Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to gratify its desires.
- New American Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
- New King James Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
- Amplified Bible - But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for [nor even think about gratifying] the flesh in regard to its improper desires.
- American Standard Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
- King James Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
- New English Translation - Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
- World English Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
- 新標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
- 當代譯本 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
- 聖經新譯本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 呂振中譯本 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
- 中文標準譯本 - 相反,要穿上主耶穌基督;不要為了私欲而在屬肉體的事上做任何安排。
- 現代標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 文理和合譯本 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
- 文理委辦譯本 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, revístanse ustedes del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la naturaleza pecaminosa.
- 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위해 육신의 일을 추구하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
- Восточный перевод - Пусть лучше Повелитель Иса Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше Повелитель Иса аль-Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше Повелитель Исо Масех станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
- La Bible du Semeur 2015 - Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
- リビングバイブル - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne .
- Hoffnung für alle - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงประดับกายด้วยองค์พระเยซูคริสต์เจ้า และอย่าคิดว่าจะสนองความปรารถนาของวิสัยบาป อย่างไรดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงให้คุณสมบัติของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ในตัวท่าน และไม่เปิดโอกาสให้กับการบำเรอฝ่ายเนื้อหนัง
交叉引用
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- 歌罗西书 3:5 - 所以,要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。
- 歌罗西书 3:6 - 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
- 歌罗西书 3:7 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- 歌罗西书 3:8 - 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
- 约翰一书 2:15 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- 约翰一书 2:16 - 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
- 约翰一书 2:17 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
- 罗马书 8:12 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
- 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
- 加拉太书 5:24 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
- 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人、西古提人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
- 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
- 加拉太书 5:16 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 加拉太书 5:17 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
- 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
- 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
- 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人;这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。