逐节对照
- 文理和合譯本 - 緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
- 新标点和合本 - 再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
- 当代译本 - 还有,要知道现今是你们该睡醒的时候了!因为与初信的时候相比,我们得救的日子更近了。
- 圣经新译本 - 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
- 中文标准译本 - 再者,你们已经看见了这个时代,是你们 早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。
- 现代标点和合本 - 再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
- 和合本(拼音版) - 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
- New International Version - And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
- New International Reader's Version - When you do these things, keep in mind the times we are living in. The hour has already come for you to wake up from your sleep. The full effects of our salvation are closer now than when we first believed in Christ.
- English Standard Version - Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed.
- New Living Translation - This is all the more urgent, for you know how late it is; time is running out. Wake up, for our salvation is nearer now than when we first believed.
- The Message - But make sure that you don’t get so absorbed and exhausted in taking care of all your day-by-day obligations that you lose track of the time and doze off, oblivious to God. The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed. We can’t afford to waste a minute, must not squander these precious daylight hours in frivolity and indulgence, in sleeping around and dissipation, in bickering and grabbing everything in sight. Get out of bed and get dressed! Don’t loiter and linger, waiting until the very last minute. Dress yourselves in Christ, and be up and about!
- Christian Standard Bible - Besides this, since you know the time, it is already the hour for you to wake up from sleep, because now our salvation is nearer than when we first believed.
- New American Standard Bible - Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we first believed.
- New King James Version - And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.
- Amplified Bible - Do this, knowing that this is a critical time. It is already the hour for you to awaken from your sleep [of spiritual complacency]; for our salvation is nearer to us now than when we first believed [in Christ].
- American Standard Version - And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
- King James Version - And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
- New English Translation - And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
- World English Bible - Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
- 新標點和合本 - 再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
- 當代譯本 - 還有,要知道現今是你們該睡醒的時候了!因為與初信的時候相比,我們得救的日子更近了。
- 聖經新譯本 - 還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
- 呂振中譯本 - 還有一點,你們知道這時機已 是多麼危急 了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們 初 信時、更接近於我們了。
- 中文標準譯本 - 再者,你們已經看見了這個時代,是你們 早應該從沉睡中醒過來的時候,因為比我們初信的時候,我們的救恩現在更近了。
- 現代標點和合本 - 再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
- 文理委辦譯本 - 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既知斯時即爾由睡宜醒之時、則當遵此以行、蓋我儕得救、今較初信之時愈近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦不可昧於時義、須知今茲已為醒於睡夢之時。何則、吾人蒙救之日、已較初信之時、日近一日矣。
- Nueva Versión Internacional - Hagan todo esto estando conscientes del tiempo en que vivimos. Ya es hora de que despierten del sueño, pues nuestra salvación está ahora más cerca que cuando inicialmente creímos.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분은 잠에서 깰 때가 되었습니다. 그것은 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 더 가까워졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
- Восточный перевод - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы ведь знаете, какое сейчас время, что настал час пробудиться вам ото сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites ceci d’autant plus que vous savez en quel temps nous vivons. C’est désormais l’heure de sortir de votre sommeil, car le salut est plus près de nous que lorsque nous avons commencé à croire.
- リビングバイブル - 正しい生活をしなければならない、もう一つの理由があります。それは、今や終末に近づいており、時はどんどん過ぎているからです。目を覚ましなさい。初めに信じたころより、今はいっそう主の来られる時が近いのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι; νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
- Nova Versão Internacional - Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
- Hoffnung für alle - Liebt also eure Mitmenschen, denn ihr wisst doch, dass es an der Zeit ist, aus aller Gleichgültigkeit aufzuwachen. Unserer endgültigen Erlösung sind wir jetzt näher als zu Beginn unseres Glaubens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, đã đến lúc anh chị em phải thức tỉnh, vì ngày hoàn thành sự cứu rỗi gần đến, gần hơn lúc ta mới tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงทำอย่างนี้ด้วยเข้าใจว่าปัจจุบันเป็นเวลาอะไร ถึงเวลาแล้วที่ท่านจะตื่นจากหลับเพราะบัดนี้ความรอดของเราใกล้เข้ามามากยิ่งกว่าเมื่อเราแรกเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนี้ ท่านก็ทราบถึงวิกฤตการณ์ว่า ถึงเวลาแล้วที่ท่านควรตื่นจากการนอนหลับ เพราะว่าขณะนี้ความรอดพ้นอยู่ใกล้เรามากกว่าเมื่อตอนที่เราเชื่อใหม่ๆ
交叉引用
- 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 以賽亞書 21:11 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
- 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
- 哥林多前書 7:30 - 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
- 哥林多前書 7:31 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
- 啟示錄 22:12 - 我必速至、攜其值、各依其工而報之、
- 約拿書 1:6 - 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
- 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
- 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 路加福音 21:28 - 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
- 啟示錄 22:20 - 證此書者曰、然、我速至、阿們、主耶穌其至哉、
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
- 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
- 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、