Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để điều ác thắng mình, nhưng phải lấy điều thiện thắng điều ác.
  • 新标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 当代译本 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 圣经新译本 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 中文标准译本 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 现代标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本(拼音版) - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • New International Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New International Reader's Version - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
  • English Standard Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New Living Translation - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
  • Christian Standard Bible - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • New American Standard Bible - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New King James Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • Amplified Bible - Do not be overcome and conquered by evil, but overcome evil with good.
  • American Standard Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
  • King James Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
  • New English Translation - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • World English Bible - Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • 新標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 當代譯本 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 聖經新譯本 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 呂振中譯本 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
  • 中文標準譯本 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 現代標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 文理和合譯本 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 文理委辦譯本 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • Nueva Versión Internacional - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
  • リビングバイブル - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพ่ายแพ้แก่ความชั่ว แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
交叉引用
  • Châm Ngôn 16:32 - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • Lu-ca 6:27 - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
  • Lu-ca 6:28 - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • Lu-ca 6:29 - Nếu các con bị ai tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia! Nếu có ai đoạt áo dài, cứ cho luôn áo ngắn!
  • Lu-ca 6:30 - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • 1 Phi-e-rơ 3:9 - Đừng “ăn miếng trả miếng” hoặc nặng lời với người sỉ vả mình, trái lại, hãy cầu phước cho họ, vì Chúa bảo chúng ta làm lành cho người khác. Như thế, chúng ta sẽ được Đức Chúa Trời ban phước.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để điều ác thắng mình, nhưng phải lấy điều thiện thắng điều ác.
  • 新标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 当代译本 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 圣经新译本 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 中文标准译本 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 现代标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • 和合本(拼音版) - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
  • New International Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New International Reader's Version - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
  • English Standard Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New Living Translation - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
  • Christian Standard Bible - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • New American Standard Bible - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • New King James Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • Amplified Bible - Do not be overcome and conquered by evil, but overcome evil with good.
  • American Standard Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
  • King James Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
  • New English Translation - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • World English Bible - Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
  • 新標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 當代譯本 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 聖經新譯本 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 呂振中譯本 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
  • 中文標準譯本 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 現代標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 文理和合譯本 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 文理委辦譯本 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • Nueva Versión Internacional - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
  • リビングバイブル - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
  • Nova Versão Internacional - Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพ่ายแพ้แก่ความชั่ว แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
  • Châm Ngôn 16:32 - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • Lu-ca 6:27 - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
  • Lu-ca 6:28 - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
  • Lu-ca 6:29 - Nếu các con bị ai tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia! Nếu có ai đoạt áo dài, cứ cho luôn áo ngắn!
  • Lu-ca 6:30 - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • 1 Phi-e-rơ 3:9 - Đừng “ăn miếng trả miếng” hoặc nặng lời với người sỉ vả mình, trái lại, hãy cầu phước cho họ, vì Chúa bảo chúng ta làm lành cho người khác. Như thế, chúng ta sẽ được Đức Chúa Trời ban phước.
圣经
资源
计划
奉献