逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
- 新标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 当代译本 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 圣经新译本 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 中文标准译本 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 现代标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本(拼音版) - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- New International Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New International Reader's Version - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
- English Standard Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New Living Translation - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
- Christian Standard Bible - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
- New American Standard Bible - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New King James Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- Amplified Bible - Do not be overcome and conquered by evil, but overcome evil with good.
- American Standard Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- King James Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- New English Translation - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- World English Bible - Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
- 新標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 當代譯本 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 聖經新譯本 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 呂振中譯本 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
- 中文標準譯本 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 現代標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
- 文理和合譯本 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
- 文理委辦譯本 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
- Nueva Versión Internacional - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
- 현대인의 성경 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
- Восточный перевод - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
- リビングバイブル - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
- Nestle Aland 28 - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để điều ác thắng mình, nhưng phải lấy điều thiện thắng điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพ่ายแพ้แก่ความชั่ว แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ความชั่วชนะท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
交叉引用
- Притчи 16:32 - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
- Луки 6:27 - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Луки 6:28 - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- Луки 6:29 - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Луки 6:30 - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
- 1 Петра 3:9 - Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.