逐节对照
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
- 圣经新译本 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
- 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄,不要自己申冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为经上记着:“主说:申冤在我,我必报应。”
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
- New International Version - Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,” says the Lord.
- New International Reader's Version - My dear friends, don’t try to get even. Leave room for God to show his anger. It is written, “I am the God who judges people. I will pay them back,” ( Deuteronomy 32:35 ) says the Lord.
- English Standard Version - Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”
- New Living Translation - Dear friends, never take revenge. Leave that to the righteous anger of God. For the Scriptures say, “I will take revenge; I will pay them back,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Friends, do not avenge yourselves; instead, leave room for God’s wrath, because it is written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.
- New American Standard Bible - Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written: “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.
- New King James Version - Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.
- Amplified Bible - Beloved, never avenge yourselves, but leave the way open for God’s wrath [and His judicial righteousness]; for it is written [in Scripture], “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord.
- American Standard Version - Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
- King James Version - Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
- New English Translation - Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,” says the Lord.
- World English Bible - Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.”
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或譯:讓人發怒);因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
- 聖經新譯本 - 親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應。”
- 呂振中譯本 - 親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為 經上 記着說:『主說,伸冤在我,我必報應。』
- 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄,不要自己申冤,寧可讓步,聽憑主怒 ;因為經上記著:「主說:申冤在我,我必報應。」
- 文理和合譯本 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
- 文理委辦譯本 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』
- Nueva Versión Internacional - No tomen venganza, hermanos míos, sino dejen el castigo en las manos de Dios, porque está escrito: «Mía es la venganza; yo pagaré», dice el Señor.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 여러분이 직접 복수하지 말고 하나님께 맡기십시오. 성경에는 “원수 갚는 것은 나의 일이다. 내가 갚아 주겠다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- Восточный перевод - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Аллаха, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
- リビングバイブル - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。
- Nestle Aland 28 - μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
- Nova Versão Internacional - Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: “Minha é a vingança; eu retribuirei” , diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em yêu dấu, đừng báo thù. Hãy để cho Đức Chúa Trời báo ứng. Vì Thánh Kinh đã chép: “Báo ứng là việc của Ta; Ta sẽ thưởng phạt.” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนเอ๋ย อย่าแก้แค้น แต่จงปล่อยให้พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธ เพราะมีเขียนไว้ว่า “การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของเราเอง เราจะคืนสนอง” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่รัก อย่าแก้แค้นด้วยตนเอง จงปล่อยให้การลงโทษเป็นเรื่องของพระเจ้าเถิด เพราะมีบันทึกไว้ว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะสนองตอบ”
交叉引用
- 以西结书 25:12 - “主耶和华说,‘因为以东报复犹大,犯了大罪。
- 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 路加福音 9:56 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 撒母耳记上 25:26 - 我主啊,既然耶和华阻止你亲手杀人报仇,我就凭永活的耶和华和你的性命起誓,愿你的仇敌和伤害你的人都像拿八一样没有好下场。
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是痛恨不贞、施行报应的上帝。 耶和华施行报应,充满烈怒。 耶和华报应祂的仇敌,向他们发烈怒。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力。 耶和华断不以有罪的为无罪。 祂行走在旋风和暴风中, 云彩是祂脚下的尘土。
- 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的上帝; 申冤的上帝啊, 求你彰显荣光。
- 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊, 求你起来使骄傲人受应得的报应。
- 诗篇 94:3 - 耶和华啊, 恶人洋洋得意,要到何时呢? 要到何时呢?
- 撒母耳记上 25:33 - 你很有见识,你今天拦阻我亲手杀人复仇,值得称赞。
- 箴言 24:17 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
- 箴言 24:18 - 否则,耶和华看见会不悦, 不再向仇敌发烈怒。
- 箴言 24:19 - 不要因恶人而愤愤不平, 也不要羡慕邪恶之徒;
- 路加福音 6:27 - “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
- 路加福音 6:28 - 要为咒诅你们的人祝福,要为恶待你们的人祷告。
- 路加福音 6:29 - 如果有人打你一边的脸,连另一边也转过来让他打。如果有人夺你的外衣,连内衣也由他拿去。
- 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;要祝福,不可咒诅。
- 罗马书 13:4 - 因为掌权的是上帝的仆人,对你有益处。然而,你若作恶,就该惧怕,因为他必将你绳之以法 。他是上帝的仆人,代表上帝秉公行义,惩奸罚恶。
- 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
- 申命记 32:43 - “列邦啊, 你们当与祂的子民一同欢乐! 因为祂要为自己的仆人报血仇, 报应祂的仇敌, 洁净祂的土地和子民。”
- 马太福音 5:39 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 利未记 19:18 - 不可报复,不可埋怨同胞,要爱邻如己。我是耶和华。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
- 箴言 20:22 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
- 箴言 24:29 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
- 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
- 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到时候他们必站不住脚, 他们遭祸的日子近了, 他们的末日快要来了。’