逐节对照
- 呂振中譯本 - 不要以惡報惡;眾人以為美好的、務要籌謀。
- 新标点和合本 - 不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
- 当代译本 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
- 圣经新译本 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
- 中文标准译本 - 不要对任何人以恶报恶;要敬重所有的人看为美善的事;
- 现代标点和合本 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。
- 和合本(拼音版) - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- New International Version - Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.
- New International Reader's Version - Don’t pay back evil with evil. Be careful to do what everyone thinks is right.
- English Standard Version - Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
- New Living Translation - Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.
- The Message - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
- Christian Standard Bible - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
- New American Standard Bible - Never repay evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all people.
- New King James Version - Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.
- Amplified Bible - Never repay anyone evil for evil. Take thought for what is right and gracious and proper in the sight of everyone.
- American Standard Version - Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
- King James Version - Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- New English Translation - Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
- World English Bible - Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
- 新標點和合本 - 不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
- 當代譯本 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
- 聖經新譯本 - 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
- 中文標準譯本 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
- 現代標點和合本 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
- 文理和合譯本 - 勿以惡報惡、眾所善者則求之、
- 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
- Nueva Versión Internacional - No paguen a nadie mal por mal. Procuren hacer lo bueno delante de todos.
- 현대인의 성경 - 누구에게나 악을 악으로 갚지 말고 언제나 선한 일을 하며
- Новый Русский Перевод - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
- リビングバイブル - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
- Hoffnung für alle - Vergeltet niemals Unrecht mit neuem Unrecht. Verhaltet euch gegenüber allen Menschen vorbildlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lấy ác báo ác. Hãy thực hành điều thiện trước mặt mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำชั่วตอบแทนคนที่ทำชั่ว จงใส่ใจที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตอบความชั่วต่อผู้ใดด้วยความชั่ว แต่จงหมั่นทำสิ่งที่ดีอันน่าเชื่อถือในสายตาของทุกคน
交叉引用
- 哥林多人前書 6:6 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 哥林多人前書 6:7 - 你們彼此有訴訟的事,這已絕對是你們的失敗了!為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受詐取呢?
- 帖撒羅尼迦人前書 4:12 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
- 哥林多人前書 13:4 - 愛、是恆久忍耐,滿有慈惠;愛、不妒忌;愛、不誇張,不自吹自大,
- 哥林多人前書 13:5 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
- 提摩太前書 5:14 - 所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
- 提多書 2:4 - 好修練 年輕婦人愛丈夫、愛兒女、
- 提多書 2:5 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
- 歌羅西人書 4:5 - 你們對於外人要用智慧行事,要爭取 時機 。
- 羅馬人書 14:16 - 所以不可讓你們所看為善的受着毁謗。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:22 - 要禁戒各式各樣的邪惡。
- 彼得前書 2:12 - 在外國人中間持守你們的好為人,使他們在毁謗你們為作惡的情形下、因親眼看見了 你們 的好行為、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
- 彼得前書 3:16 - 持守着純善的良知,使你們在甚麼事上被毁謗,就在甚麼事上可以叫誣衊你們在基督裏的好品行的人自覺慚愧。
- 羅馬人書 12:19 - 親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為 經上 記着說:『主說,伸冤在我,我必報應。』
- 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
- 腓立比人書 4:9 - 你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
- 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
- 哥林多人後書 8:20 - 這就可以避免人在我們所經管這豐裕的博施上挑剔我們。
- 哥林多人後書 8:21 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可以惡報惡,卻要在彼此相待和待眾人上時常追求良善。
- 箴言 20:22 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。