逐节对照
- 文理和合譯本 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
- 新标点和合本 - 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
- 当代译本 - 要彼此和睦。不可心高气傲,反要俯就卑微的人。不可自以为聪明。
- 圣经新译本 - 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
- 中文标准译本 - 要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微 的人;不要自以为聪明。
- 现代标点和合本 - 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人 ;不要自以为聪明。
- 和合本(拼音版) - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
- New International Version - Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
- New International Reader's Version - Agree with one another. Don’t be proud. Be willing to be a friend of people who aren’t considered important. Don’t think that you are better than others.
- English Standard Version - Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.
- New Living Translation - Live in harmony with each other. Don’t be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don’t think you know it all!
- Christian Standard Bible - Live in harmony with one another. Do not be proud; instead, associate with the humble. Do not be wise in your own estimation.
- New American Standard Bible - Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
- New King James Version - Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.
- Amplified Bible - Live in harmony with one another; do not be haughty [conceited, self-important, exclusive], but associate with humble people [those with a realistic self-view]. Do not overestimate yourself.
- American Standard Version - Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
- King James Version - Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
- New English Translation - Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
- World English Bible - Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits.
- 新標點和合本 - 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或譯事)。不要自以為聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要彼此同心,不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要彼此同心,不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
- 當代譯本 - 要彼此和睦。不可心高氣傲,反要俯就卑微的人。不可自以為聰明。
- 聖經新譯本 - 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
- 呂振中譯本 - 彼此相待、要存着同樣的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事 ;別自以為精明了。
- 中文標準譯本 - 要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微 的人;不要自以為聰明。
- 現代標點和合本 - 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 ;不要自以為聰明。
- 文理委辦譯本 - 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
- Nueva Versión Internacional - Vivan en armonía los unos con los otros. No sean arrogantes, sino háganse solidarios con los humildes. No se crean los únicos que saben.
- 현대인의 성경 - 서로 마음을 같이하며 교만한 마음을 품지 말고 낮고 천한 사람들의 벗이 되십시오. 스스로 잘난 체해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
- Восточный перевод - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения . Не будьте о себе высокого мнения.
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez les uns pour les autres une égale considération . Ne visez pas à ce qui est trop haut, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages .
- リビングバイブル - 互いに心を一つにし、楽しく働きなさい。高ぶってはいけません。偉い人に取り入ろうとせず、かえって、身分の低い人々と喜んで交際しなさい。何でも知っているなどと思い上がってはいけません。
- Nestle Aland 28 - τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior . Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
- Hoffnung für alle - Seid einmütig untereinander! Strebt nicht hoch hinaus und seid euch auch für geringe Aufgaben nicht zu schade . Hütet euch davor, auf andere herabzusehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy sống hòa hợp với nhau. Đừng kiêu kỳ, nhưng phải vui vẻ hòa mình với những người tầm thường. Đừng cho mình là khôn ngoan!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอยู่ร่วมกันด้วยความกลมเกลียว อย่าหยิ่งผยอง แต่จงเต็มใจคบหาสมาคมกับคนที่มีฐานะต่ำ อย่าทะนงตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีความสามัคคีกลมเกลียวกัน อย่ามีใจหยิ่งยโส แต่จงคบหาสมาคมกับคนที่มีสถานภาพด้อยกว่า อย่าคิดว่าตนฉลาดนัก
交叉引用
- 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
- 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
- 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
- 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 約翰叁書 1:9 - 我昔畧以書達於會、但其中有好為首之丟特腓、不接我儕、
- 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 羅馬書 6:2 - 曰、非也、我儕於罪既死、詎尚於罪中生乎、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
- 馬太福音 20:23 - 曰我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
- 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
- 馬太福音 20:25 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 馬太福音 20:26 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
- 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 箴言 19:22 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
- 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 箴言 17:5 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
- 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
- 詩篇 131:1 - 耶和華歟、我心不驕、我目不高、重大之事、奇妙莫測、我不務之兮、
- 詩篇 131:2 - 我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、
- 腓立比書 3:16 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
- 約伯記 36:5 - 上帝大能、不藐視人、其智甚廣、
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
- 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
- 箴言 19:7 - 貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
- 路加福音 14:13 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
- 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
- 馬太福音 6:25 - 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
- 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國為爾有也、
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
- 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨在隨事、或飽或飢、或豐或歉、我悉諳練之矣、
- 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
- 腓立比書 4:2 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 馬太福音 26:11 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、
- 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
- 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
- 提摩太前書 6:8 - 惟有衣食即當知足、
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
- 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
- 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
- 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
- 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
- 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
- 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
- 馬太福音 18:1 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、
- 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 路加福音 22:24 - 門徒又互爭其中孰大、
- 路加福音 22:25 - 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
- 路加福音 22:26 - 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
- 路加福音 22:27 - 孰為大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在爾中如役事者也、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
- 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
- 耶利米書 45:5 - 耶和華曰、爾猶為己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
- 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
- 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
- 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
- 羅馬書 15:5 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
- 雅各書 3:13 - 爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、
- 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
- 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
- 箴言 3:7 - 勿自以為智、當寅畏耶和華、而離乎惡、