逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 逆來順受、祝而無詛。
- 新标点和合本 - 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要祝福迫害你们 的,要祝福,不可诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 要祝福迫害你们 的,要祝福,不可诅咒。
- 当代译本 - 迫害你们的,要为他们祝福;要祝福,不可咒诅。
- 圣经新译本 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
- 中文标准译本 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
- 现代标点和合本 - 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
- 和合本(拼音版) - 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
- New International Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New International Reader's Version - Bless those who hurt you. Bless them, and do not curse them.
- English Standard Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
- New Living Translation - Bless those who persecute you. Don’t curse them; pray that God will bless them.
- The Message - Bless your enemies; no cursing under your breath. Laugh with your happy friends when they’re happy; share tears when they’re down. Get along with each other; don’t be stuck-up. Make friends with nobodies; don’t be the great somebody.
- Christian Standard Bible - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New American Standard Bible - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- New King James Version - Bless those who persecute you; bless and do not curse.
- Amplified Bible - Bless those who persecute you [who cause you harm or hardship]; bless and do not curse [them].
- American Standard Version - Bless them that persecute you; bless, and curse not.
- King James Version - Bless them which persecute you: bless, and curse not.
- New English Translation - Bless those who persecute you, bless and do not curse.
- World English Bible - Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
- 新標點和合本 - 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要祝福迫害你們 的,要祝福,不可詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要祝福迫害你們 的,要祝福,不可詛咒。
- 當代譯本 - 迫害你們的,要為他們祝福;要祝福,不可咒詛。
- 聖經新譯本 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
- 呂振中譯本 - 逼迫你們的,要給他們祝福:要祝福,別咒詛了;
- 中文標準譯本 - 要祝福那些逼迫你們的人;要祝福,不要詛咒。
- 現代標點和合本 - 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
- 文理和合譯本 - 窘逐爾者祝之、祝而毋詛、
- 文理委辦譯本 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 窘逐爾者、祝之、當祝勿詛、
- Nueva Versión Internacional - Bendigan a quienes los persigan; bendigan y no maldigan.
- 현대인의 성경 - 여러분을 핍박하는 사람들을 축복하고 저주하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
- La Bible du Semeur 2015 - Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent : oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal !
- リビングバイブル - 迫害されても、のろってはいけません。むしろ、神がその人を祝福してくださるように祈ってあげなさい。
- Nestle Aland 28 - εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- Nova Versão Internacional - Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem-nos, não os amaldiçoem.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott um seinen Segen für alle, die euch verfolgen, ja, segnet sie, anstatt sie zu verfluchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu phước cho những người bức hại anh chị em, chớ nguyền rủa họ; cầu xin Đức Chúa Trời ban phước cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอวยพรแก่ผู้ที่ข่มเหงท่าน จงอวยพรและอย่าแช่งด่าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอวยพรบรรดาผู้ที่ข่มเหงท่าน จงอวยพรและอย่าสาปแช่งพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
- 彼得前書 2:21 - 且爾之使命正在此中。蓋基督亦曾為爾茹苦、垂爾楷式、俾爾踵效。
- 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 哥林多前書 4:13 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
- 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
- 雅各書 3:10 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 切弗以惡報惡;無論彼此相處、或對待眾人、務求成人之美。
- 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
- 路加福音 6:28 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
- 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、