Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
  • 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此侍奉乃是理所当然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
  • 当代译本 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 圣经新译本 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
  • 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当做活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此侍奉乃是理所当然的。
  • 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。
  • New International Version - Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, God has shown you his mercy. So I am asking you to offer up your bodies to him while you are still alive. Your bodies are a holy sacrifice that is pleasing to God. When you offer your bodies to God, you are worshiping him in the right way.
  • English Standard Version - I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice—the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
  • The Message - So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in view of the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true worship.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
  • New King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
  • Amplified Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies [dedicating all of yourselves, set apart] as a living sacrifice, holy and well-pleasing to God, which is your rational (logical, intelligent) act of worship.
  • American Standard Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • New English Translation - Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God – which is your reasonable service.
  • World English Bible - Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 當代譯本 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
  • 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
  • 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當做活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此侍奉乃是理所當然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, hermanos, tomando en cuenta la misericordia de Dios, les ruego que cada uno de ustedes, en adoración espiritual, ofrezca su cuerpo como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 내가 하나님의 자비를 생각하며 권합니다. 여러 분의 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리십시오. 이것은 여러분이 드릴 영적 예배입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему .
  • Восточный перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Аллаха, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Аллаху. Это и есть разумное служение Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous recommande donc, frères et sœurs, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte raisonnable.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。そういうわけですから、あなたがたにお願いします。あなたがたの体を、神に喜んでいただける、生きた、きよい供え物としてささげてください。それが神への礼拝となるのです。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, rogo pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes reiche Barmherzigkeit erfahren habt, fordere ich euch auf, liebe Brüder und Schwestern, euch mit eurem ganzen Leben Gott zur Verfügung zu stellen. Seid ein lebendiges Opfer, das Gott dargebracht wird und ihm gefällt. Ihm auf diese Weise zu dienen ist der wahre Gottesdienst und die angemessene Antwort auf seine Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì vậy, thưa anh chị em, tôi nài khuyên anh chị em dâng thân thể mình lên Đức Chúa Trời vì tất cả điều Ngài đã làm cho anh chị em. Hãy dâng như một sinh tế sống và thánh—là của lễ Ngài hài lòng. Đó là cách đích thực để thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อพิจารณาถึงพระเมตตาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงขอให้ท่านทั้งหลายถวายตัวของท่านแด่พระเจ้าเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ที่บริสุทธิ์ และที่พระเจ้าพอพระทัย นี่เป็นการนมัสการที่แท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​จึง​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ผู้​เป็น​พี่​น้อง มอบ​กาย​ของ​ท่าน​ดั่ง​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ชีวิต​อัน​บริสุทธิ์​และ​น่า​พอใจ​แด่​พระ​เจ้า นี่​คือ​การ​นมัสการ​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 提摩太前書 5:4 - 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學着行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
  • 提摩太前書 2:3 - 這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
  • 哥林多後書 10:1 - 我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
  • 腓立比書 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
  • 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 羅馬書 11:31 - 這樣,他們也是不順服,叫他們因着施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
  • 詩篇 69:30 - 我要以詩歌讚美神的名, 以感謝稱他為大!
  • 詩篇 69:31 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
  • 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗) 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
  • 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 詩篇 50:13 - 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
  • 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在禱告我的殿中喜樂。 他們的燔祭和平安祭, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 腓立比書 2:17 - 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 希伯來書 10:20 - 是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 又有一位大祭司治理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 以弗所書 2:6 - 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或譯:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 提多書 3:4 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉着耶穌基督-我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑着永生的盼望成為後嗣(或譯:可以憑着盼望承受永生)。
  • 提多書 3:8 - 這話是可信的。 我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或譯:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。
  • 哥林多前書 6:14 - 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。
  • 哥林多前書 6:15 - 豈不知你們的身子是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?斷乎不可!
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,便是與主成為一靈。
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼報答耶和華向我所賜的一切厚恩?
  • 羅馬書 6:16 - 豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以致成義。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
  • 詩篇 19:14 - 耶和華-我的磐石,我的救贖主啊, 願我口中的言語、心裏的意念在你面前蒙悅納。
  • 以弗所書 4:1 - 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
  • 希伯來書 13:15 - 我們應當靠着耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。
  • 彼得前書 2:5 - 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉着耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
  • 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此侍奉乃是理所当然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
  • 当代译本 - 所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 圣经新译本 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
  • 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当做活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此侍奉乃是理所当然的。
  • 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。
  • New International Version - Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, God has shown you his mercy. So I am asking you to offer up your bodies to him while you are still alive. Your bodies are a holy sacrifice that is pleasing to God. When you offer your bodies to God, you are worshiping him in the right way.
  • English Standard Version - I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice—the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
  • The Message - So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in view of the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true worship.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
  • New King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
  • Amplified Bible - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies [dedicating all of yourselves, set apart] as a living sacrifice, holy and well-pleasing to God, which is your rational (logical, intelligent) act of worship.
  • American Standard Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • King James Version - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • New English Translation - Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God – which is your reasonable service.
  • World English Bible - Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 當代譯本 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
  • 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
  • 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當做活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此侍奉乃是理所當然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, hermanos, tomando en cuenta la misericordia de Dios, les ruego que cada uno de ustedes, en adoración espiritual, ofrezca su cuerpo como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 형제 여러분, 내가 하나님의 자비를 생각하며 권합니다. 여러 분의 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리십시오. 이것은 여러분이 드릴 영적 예배입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему .
  • Восточный перевод - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Аллаха, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Аллаху. Это и есть разумное служение Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Всевышнего, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Всевышнему. Это и есть разумное служение Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous recommande donc, frères et sœurs, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte raisonnable.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。そういうわけですから、あなたがたにお願いします。あなたがたの体を、神に喜んでいただける、生きた、きよい供え物としてささげてください。それが神への礼拝となるのです。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, rogo pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes reiche Barmherzigkeit erfahren habt, fordere ich euch auf, liebe Brüder und Schwestern, euch mit eurem ganzen Leben Gott zur Verfügung zu stellen. Seid ein lebendiges Opfer, das Gott dargebracht wird und ihm gefällt. Ihm auf diese Weise zu dienen ist der wahre Gottesdienst und die angemessene Antwort auf seine Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì vậy, thưa anh chị em, tôi nài khuyên anh chị em dâng thân thể mình lên Đức Chúa Trời vì tất cả điều Ngài đã làm cho anh chị em. Hãy dâng như một sinh tế sống và thánh—là của lễ Ngài hài lòng. Đó là cách đích thực để thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อพิจารณาถึงพระเมตตาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงขอให้ท่านทั้งหลายถวายตัวของท่านแด่พระเจ้าเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต ที่บริสุทธิ์ และที่พระเจ้าพอพระทัย นี่เป็นการนมัสการที่แท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​จึง​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ผู้​เป็น​พี่​น้อง มอบ​กาย​ของ​ท่าน​ดั่ง​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ชีวิต​อัน​บริสุทธิ์​และ​น่า​พอใจ​แด่​พระ​เจ้า นี่​คือ​การ​นมัสการ​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 提摩太前書 5:4 - 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學着行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
  • 提摩太前書 2:3 - 這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
  • 何西阿書 14:2 - 當歸向耶和華, 用言語禱告他說: 求你除淨罪孽,悅納善行; 這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
  • 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 羅馬書 9:23 - 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
  • 哥林多後書 10:1 - 我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
  • 羅馬書 15:30 - 弟兄們,我藉着我們主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
  • 腓立比書 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
  • 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
  • 羅馬書 11:31 - 這樣,他們也是不順服,叫他們因着施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
  • 詩篇 69:30 - 我要以詩歌讚美神的名, 以感謝稱他為大!
  • 詩篇 69:31 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
  • 哥林多前書 1:10 - 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗) 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
  • 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們當以基督耶穌的心為心:
  • 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
  • 詩篇 50:13 - 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
  • 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在禱告我的殿中喜樂。 他們的燔祭和平安祭, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 腓立比書 2:17 - 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 希伯來書 10:20 - 是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 又有一位大祭司治理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
  • 以弗所書 2:4 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
  • 以弗所書 2:6 - 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
  • 以弗所書 2:7 - 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或譯:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 提多書 3:4 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是神藉着耶穌基督-我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
  • 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑着永生的盼望成為後嗣(或譯:可以憑着盼望承受永生)。
  • 提多書 3:8 - 這話是可信的。 我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或譯:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。
  • 哥林多前書 6:14 - 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。
  • 哥林多前書 6:15 - 豈不知你們的身子是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?斷乎不可!
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,便是與主成為一靈。
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼報答耶和華向我所賜的一切厚恩?
  • 羅馬書 6:16 - 豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以致成義。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
  • 詩篇 19:14 - 耶和華-我的磐石,我的救贖主啊, 願我口中的言語、心裏的意念在你面前蒙悅納。
  • 以弗所書 4:1 - 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
  • 希伯來書 13:15 - 我們應當靠着耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。
  • 彼得前書 2:5 - 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉着耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
圣经
资源
计划
奉献