逐节对照
- King James Version - Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
- 新标点和合本 - 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在 也就蒙怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在 也就蒙怜悯。
- 当代译本 - 同样,他们现在不顺服,是为了通过你们所蒙的怜悯,使他们现在也蒙怜悯。
- 圣经新译本 - 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
- 中文标准译本 - 照样,他们如今也不肯信从,为要藉着你们所蒙的怜悯,让他们现在 也可以蒙怜悯,
- 现代标点和合本 - 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
- 和合本(拼音版) - 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
- New International Version - so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you.
- New International Reader's Version - In the same way, Israel has not been obeying God. But now they receive mercy because of God’s mercy to you.
- English Standard Version - so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.
- New Living Translation - Now they are the rebels, and God’s mercy has come to you so that they, too, will share in God’s mercy.
- Christian Standard Bible - so they too have now disobeyed, resulting in mercy to you, so that they also may now receive mercy.
- New American Standard Bible - so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
- New King James Version - even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
- Amplified Bible - so they too have now become disobedient so that they too may one day receive mercy because of the mercy shown to you.
- American Standard Version - even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
- New English Translation - so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
- World English Bible - even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
- 新標點和合本 - 這樣,他們也是不順服,叫他們因着施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們現在也是不順服,叫他們因着施給你們的憐憫,現在 也就蒙憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們現在也是不順服,叫他們因着施給你們的憐憫,現在 也就蒙憐憫。
- 當代譯本 - 同樣,他們現在不順服,是為了通過你們所蒙的憐憫,使他們現在也蒙憐憫。
- 聖經新譯本 - 照樣,他們因著你們所蒙的憐憫,現在也不順服,使他們現在也可以蒙憐憫。
- 呂振中譯本 - 照樣,如今連他們也硬不順服了,這是要使他們、因着所施給你們的那同樣的憐恤、如今也蒙憐恤。
- 中文標準譯本 - 照樣,他們如今也不肯信從,為要藉著你們所蒙的憐憫,讓他們現在 也可以蒙憐憫,
- 現代標點和合本 - 這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
- 文理和合譯本 - 如是、彼今不順、緣施爾之矜恤、亦蒙矜恤焉、
- 文理委辦譯本 - 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以色列 人今不信、使其因爾之蒙矜恤、亦蒙矜恤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩今雖未順、亦當緣爾曹之蒙矜恤、而蒙矜恤也。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, estos que han desobedecido recibirán misericordia ahora, como resultado de la misericordia de Dios hacia ustedes.
- 현대인의 성경 - 이와 마찬가지로 그들이 지금은 불순종하고 있으나 여러분에게 베푸신 하나님의 은혜의 결과로 그들도 은혜를 받게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
- Восточный перевод - Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Аллаха, проявленной к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même façon , si leur désobéissance actuelle a pour conséquence votre pardon, c’est pour que Dieu leur pardonne à eux aussi .
- リビングバイブル - そして今、ユダヤ人は神に逆らっていますが、いつの日か彼らもまた、あなたがたの受けている慈しみとあわれみを共に受けるようになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
- Nova Versão Internacional - assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
- Hoffnung für alle - Jetzt wollen die Juden nicht glauben, dass Gott durch Christus mit jedem Menschen barmherzig ist, obwohl sie es doch an euch sehen. Aber auch sie sollen schließlich Gottes Barmherzigkeit erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, ngày nay họ không vâng phục Đức Chúa Trời, nhưng nhờ anh chị em nhận sự thương xót mà họ cũng được sự thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน บัดนี้พวกเขาเองไม่เชื่อฟัง เพื่อบัดนี้ พวกเขาก็จะได้รับพระเมตตาอันเป็นผลมาจากพระเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานี้ พวกเขาก็เช่นกันที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า และเขาจะได้รับความเมตตาด้วย เพราะความเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อท่าน
交叉引用
- Romans 11:15 - For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
- Romans 10:16 - But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
- Romans 11:25 - For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.