逐节对照
- 新标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 当代译本 - 这是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。”
- 圣经新译本 - 我除去他们罪恶的时候, 就与他们立这样的约。”
- 中文标准译本 - 这就是我的约—— 当我除去他们罪孽的时候,所给他们的约。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- New International Version - And this is my covenant with them when I take away their sins.”
- New International Reader's Version - Here is my covenant with them. I will take away their sins.” ( Isaiah 59:20 , 21 ; 27:9 ; Jeremiah 31:33 , 34 )
- English Standard Version - “and this will be my covenant with them when I take away their sins.”
- New Living Translation - And this is my covenant with them, that I will take away their sins.”
- Christian Standard Bible - And this will be my covenant with them when I take away their sins.
- New American Standard Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- New King James Version - For this is My covenant with them, When I take away their sins.”
- Amplified Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- American Standard Version - And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
- King James Version - For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- New English Translation - And this is my covenant with them, when I take away their sins.”
- World English Bible - This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
- 新標點和合本 - 又說:我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 當代譯本 - 這是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
- 聖經新譯本 - 我除去他們罪惡的時候, 就與他們立這樣的約。”
- 呂振中譯本 - 『我除掉他們的罪那時候, 這就是我對他們實行我這方面的約了。』
- 中文標準譯本 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我除厥罪時、立此盟約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼立斯約、一成不可改。』
- Nueva Versión Internacional - Y este será mi pacto con ellos cuando perdone sus pecados».
- 현대인의 성경 - 그리고 이것은 내가 그들의 죄를 없앨 때에 그들과 맺을 내 계약이다.”
- Новый Русский Перевод - И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux : c’est que j’enlèverai leurs péchés .
- リビングバイブル - その時わたしは、 約束どおり、彼らの罪を取り除く。」(イザヤ59・20-21)
- Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados” .
- Hoffnung für alle - Und das ist der Bund, den ich, der Herr, mit ihnen schließe: Ich werde ihnen ihre Sünden vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là giao ước Ta lập với họ, tội lỗi họ sẽ được Ta tha thứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่เป็น พันธสัญญาของเรากับพวกเขา เมื่อเรายกบาปผิดของพวกเขาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพันธสัญญาของเราที่ให้ไว้กับพวกเขา เมื่อเราลบล้างบาปของเขาออก”
交叉引用
- Isaiah 43:25 - “But I, yes I, am the one who takes care of your sins—that’s what I do. I don’t keep a list of your sins.
- John 1:29 - The very next day John saw Jesus coming toward him and yelled out, “Here he is, God’s Passover Lamb! He forgives the sins of the world! This is the man I’ve been talking about, ‘the One who comes after me but is really ahead of me.’ I knew nothing about who he was—only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God.”
- Ezekiel 36:29 - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
- Isaiah 59:21 - “As for me,” God says, “this is my covenant with them: My Spirit that I’ve placed upon you and the words that I’ve given you to speak, they’re not going to leave your mouths nor the mouths of your children nor the mouths of your grandchildren. You will keep repeating these words and won’t ever stop.” God’s orders.
- Jeremiah 31:31 - “That’s right. The time is coming when I will make a brand-new covenant with Israel and Judah. It won’t be a repeat of the covenant I made with their ancestors when I took their hand to lead them out of the land of Egypt. They broke that covenant even though I did my part as their Master.” God’s Decree.
- Jeremiah 31:33 - “This is the brand-new covenant that I will make with Israel when the time comes. I will put my law within them—write it on their hearts!—and be their God. And they will be my people. They will no longer go around setting up schools to teach each other about God. They’ll know me firsthand, the dull and the bright, the smart and the slow. I’ll wipe the slate clean for each of them. I’ll forget they ever sinned!” God’s Decree.