Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 新标点和合本 - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 当代译本 - 全以色列都要得救。正如圣经上说:“救主必从锡安出来,祂将除去雅各子孙的罪恶。
  • 圣经新译本 - 这样,全以色列都要得救,如经上所记: “拯救者必从锡安出来, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 中文标准译本 - 以色列全家才会得救,正如经上所记: “一位拯救者将从锡安而来, 他要从雅各除去不敬神的心,
  • 现代标点和合本 - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • 和合本(拼音版) - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • New International Version - and in this way all Israel will be saved. As it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New International Reader's Version - In this way all Israel will be saved. It is written, “The God who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob’s family.
  • English Standard Version - And in this way all Israel will be saved, as it is written, “The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob”;
  • New Living Translation - And so all Israel will be saved. As the Scriptures say, “The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness.
  • Christian Standard Bible - And in this way all Israel will be saved, as it is written, The Deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New American Standard Bible - and so all Israel will be saved; just as it is written: “The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
  • New King James Version - And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
  • Amplified Bible - and so [at that time] all Israel [that is, all Jews who have a personal faith in Jesus as Messiah] will be saved; just as it is written [in Scripture], “The Deliverer (Messiah) will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
  • American Standard Version - and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
  • King James Version - And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
  • New English Translation - And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
  • World English Bible - and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
  • 新標點和合本 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 當代譯本 - 全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 這樣,全以色列都要得救,如經上所記: “拯救者必從錫安出來, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 呂振中譯本 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 中文標準譯本 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 現代標點和合本 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡。」
  • 文理和合譯本 - 如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 文理委辦譯本 - 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時、 義塞 亦當全體得救矣。經不云乎、『救主出 西溫 、消除 雅谷 罪;
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera todo Israel será salvo, como está escrito: «El redentor vendrá de Sión y apartará de Jacob la impiedad.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 모든 이스라엘 사람이 다 구원을 받을 것이라는 사실입니다. 그것은 성경에 이렇게 쓰인 말씀과 같습니다. “구원자가 시온에서 올 것이니 그가 이스라엘 백성에게서 경건치 않은 것을 제거할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
  • Восточный перевод - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом, весь Исроил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • La Bible du Semeur 2015 - et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture : De Sion viendra le Libérateur ; il éloignera de Jacob toute désobéissance.
  • リビングバイブル - その時が来れば、イスラエルはみな救われます。このことについて、預言者は何と言っているでしょう。 「一人の救い手がシオンから出て、 ユダヤ人をあらゆる不敬虔から立ち返らせる。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
  • Nova Versão Internacional - E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wenn das geschehen ist, wird ganz Israel gerettet, so wie es in der Heiligen Schrift heißt: »Aus Zion wird der Retter kommen. Er wird die Nachkommen Jakobs von ihrer Gottlosigkeit befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy cả Ít-ra-ên sẽ được cứu. Như Thánh Kinh chép: “Vị Cứu Tinh sẽ đến từ Giê-ru-sa-lem, loại bỏ những điều vô đạo ra khỏi nhà Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นอิสราเอลทั้งหมดจะรอด ตามที่มีเขียนไว้ว่า “องค์ผู้ช่วยกู้จะเสด็จมาจากศิโยน พระองค์จะทรงขจัดความอธรรมให้พ้นจากยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​จะ​รอด​พ้น ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “องค์​ผู้​ช่วย​ปลดปล่อย​จะ​มา​จาก​ศิโยน พระ​องค์​จะ​กำจัด​ความ​ไร้​คุณธรรม​จาก​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 耶利米書 3:17 - 當斯之時、 耶路撒冷 必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於 耶路撒冷 、不復徇惡心之剛愎、
  • 耶利米書 3:18 - 當是時 猶大 族與 以色列 族同行、來自北方、至我所賜其祖為業之地、
  • 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 耶利米書 3:20 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • 耶利米書 3:21 - 以色列 人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 耶利米書 3:22 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
  • 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其天主、我僕 大衛 為君在其中、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • 以西結書 34:29 - 我必為彼使有名者興、長若植物、 或作我必為彼使諸植物暢茂使其聲名遠揚又作我必使彼發旺如植物聲名遠揚 不復使斯地之民、滅於饑荒、不復受異邦人之凌辱、
  • 以西結書 34:30 - 以色列 族必知我耶和華為其天主、恆加眷祐、賜為我民、此乃主天主所言、
  • 以西結書 34:31 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 以賽亞書 54:6 - 主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • 以賽亞書 54:8 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 以賽亞書 54:9 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、
  • 西番雅書 3:12 - 我必存留困苦貧乏之民、居於爾中、彼必倚賴我耶和華之名、
  • 西番雅書 3:13 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 西番雅書 3:18 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • 彌迦書 7:15 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • 彌迦書 7:16 - 先知曰、 異邦之民、素逞勢力、見此必羞愧、掩口不言、塞耳不聽、
  • 彌迦書 7:17 - 必餂塵若蛇、若腹行之蟲、自其鞏固之城、戰慄出降、悚然歸主我之天主、無不敬畏主、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 以西結書 39:25 - 主天主如是云、 斯後 我必返 雅各 之俘囚、 必返雅各之俘囚或作必使雅各復振興 矜憫 以色列 全族、並為我聖名熱中如焚、
  • 以西結書 39:26 - 我返之自異邦、聚之自敵國、待之以恩、以彰顯我之聖、萬邦目睹、 待之以恩以彰顯我之聖萬邦目睹或作我藉彼顯我為聖在萬國目前 使彼安居故土、無人驚擾、是時彼追念獲罪我之諸事、則甚愧怍、
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 39:29 - 我不復向 以色列 族掩面、必以我之神賦 賦原文作傾注 於 以色列 族、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
  • 耶利米書 30:20 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • 耶利米書 30:21 - 率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、 則可親近我或作可進於我前 不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
  • 耶利米書 30:22 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • 耶利米書 33:24 - 斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
  • 耶利米書 33:25 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
  • 耶利米書 33:26 - 若能爽能廢、 則我亦遐棄 雅各 之苗裔與我僕 大衛 、不復使 大衛 之裔、治理 亞伯拉罕 以撒 雅各 之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
  • 耶利米書 32:37 - 我震怒施威、大發烈忿、以斯邑之居民、逐至列邦、日後我必由此列邦集之、使歸斯地、安然而居、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • 耶利米書 32:41 - 我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • 以西結書 37:22 - 我必使之在斯地、在 以色列 山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、 我必使之安居其所或作我必堅定之 使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 以西結書 37:28 - 我之聖所、永在 以色列 人中、異邦之民、則知我耶和華使 以色列 人成聖、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • 約珥書 3:18 - 當是時諸山將出 出原文作滴 甘酒、 甘酒或作新酒 諸嶺流乳、 猶大 百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉 施亭 谷、
  • 約珥書 3:19 - 伊及 必荒蕪、 伊東 必變為曠野、皆因向 猶大 族行強暴、在 猶大 地殺戮無辜、
  • 約珥書 3:20 - 猶大 及 耶路撒冷 、永有居民、世世無盡、 世世無盡或作至於世世
  • 約珥書 3:21 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
  • 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
  • 耶利米書 31:32 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
  • 耶利米書 31:35 - 主使日發光於晝、定月與星發光於夜、使海水洶湧、波浪翻騰、名為萬有之主、主如是云、
  • 耶利米書 31:36 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • 耶利米書 31:37 - 主如是云、如能上度天、下測地、則我亦因 以色列 族所為棄 以色列 族、此乃主所言、
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
  • 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必使之歸自 伊及 地、集之出自 亞述 、使至 基列 地與 利巴嫩 、其地猶小、不足以居、
  • 撒迦利亞書 10:11 - 主使民由苦海而過、 或作主使民辛苦過海 主必擊海之波濤、使河 河即伊及之尼羅河 之一切深處盡涸、 亞述 驕傲必降、 伊及 權勢必除、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 新标点和合本 - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 当代译本 - 全以色列都要得救。正如圣经上说:“救主必从锡安出来,祂将除去雅各子孙的罪恶。
  • 圣经新译本 - 这样,全以色列都要得救,如经上所记: “拯救者必从锡安出来, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 中文标准译本 - 以色列全家才会得救,正如经上所记: “一位拯救者将从锡安而来, 他要从雅各除去不敬神的心,
  • 现代标点和合本 - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • 和合本(拼音版) - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
  • New International Version - and in this way all Israel will be saved. As it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New International Reader's Version - In this way all Israel will be saved. It is written, “The God who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob’s family.
  • English Standard Version - And in this way all Israel will be saved, as it is written, “The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob”;
  • New Living Translation - And so all Israel will be saved. As the Scriptures say, “The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness.
  • Christian Standard Bible - And in this way all Israel will be saved, as it is written, The Deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
  • New American Standard Bible - and so all Israel will be saved; just as it is written: “The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
  • New King James Version - And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;
  • Amplified Bible - and so [at that time] all Israel [that is, all Jews who have a personal faith in Jesus as Messiah] will be saved; just as it is written [in Scripture], “The Deliverer (Messiah) will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
  • American Standard Version - and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
  • King James Version - And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
  • New English Translation - And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
  • World English Bible - and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
  • 新標點和合本 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 當代譯本 - 全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 這樣,全以色列都要得救,如經上所記: “拯救者必從錫安出來, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 呂振中譯本 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 中文標準譯本 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 現代標點和合本 - 於是以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家的一切罪惡。」
  • 文理和合譯本 - 如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 文理委辦譯本 - 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時、 義塞 亦當全體得救矣。經不云乎、『救主出 西溫 、消除 雅谷 罪;
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera todo Israel será salvo, como está escrito: «El redentor vendrá de Sión y apartará de Jacob la impiedad.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 모든 이스라엘 사람이 다 구원을 받을 것이라는 사실입니다. 그것은 성경에 이렇게 쓰인 말씀과 같습니다. “구원자가 시온에서 올 것이니 그가 이스라엘 백성에게서 경건치 않은 것을 제거할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
  • Восточный перевод - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом, весь Исроил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • La Bible du Semeur 2015 - et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture : De Sion viendra le Libérateur ; il éloignera de Jacob toute désobéissance.
  • リビングバイブル - その時が来れば、イスラエルはみな救われます。このことについて、預言者は何と言っているでしょう。 「一人の救い手がシオンから出て、 ユダヤ人をあらゆる不敬虔から立ち返らせる。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
  • Nova Versão Internacional - E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
  • Hoffnung für alle - Wenn das geschehen ist, wird ganz Israel gerettet, so wie es in der Heiligen Schrift heißt: »Aus Zion wird der Retter kommen. Er wird die Nachkommen Jakobs von ihrer Gottlosigkeit befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy cả Ít-ra-ên sẽ được cứu. Như Thánh Kinh chép: “Vị Cứu Tinh sẽ đến từ Giê-ru-sa-lem, loại bỏ những điều vô đạo ra khỏi nhà Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นอิสราเอลทั้งหมดจะรอด ตามที่มีเขียนไว้ว่า “องค์ผู้ช่วยกู้จะเสด็จมาจากศิโยน พระองค์จะทรงขจัดความอธรรมให้พ้นจากยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​จะ​รอด​พ้น ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “องค์​ผู้​ช่วย​ปลดปล่อย​จะ​มา​จาก​ศิโยน พระ​องค์​จะ​กำจัด​ความ​ไร้​คุณธรรม​จาก​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ
  • 耶利米書 3:17 - 當斯之時、 耶路撒冷 必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於 耶路撒冷 、不復徇惡心之剛愎、
  • 耶利米書 3:18 - 當是時 猶大 族與 以色列 族同行、來自北方、至我所賜其祖為業之地、
  • 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 耶利米書 3:20 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • 耶利米書 3:21 - 以色列 人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 耶利米書 3:22 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
  • 耶利米書 3:23 - 望自諸山眾嶺得救乃徒然、 以色列 得救、惟恃主我之天主、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其天主、我僕 大衛 為君在其中、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以西結書 34:28 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • 以西結書 34:29 - 我必為彼使有名者興、長若植物、 或作我必為彼使諸植物暢茂使其聲名遠揚又作我必使彼發旺如植物聲名遠揚 不復使斯地之民、滅於饑荒、不復受異邦人之凌辱、
  • 以西結書 34:30 - 以色列 族必知我耶和華為其天主、恆加眷祐、賜為我民、此乃主天主所言、
  • 以西結書 34:31 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
  • 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 以賽亞書 54:6 - 主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、
  • 以賽亞書 54:7 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • 以賽亞書 54:8 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 以賽亞書 54:9 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、
  • 西番雅書 3:12 - 我必存留困苦貧乏之民、居於爾中、彼必倚賴我耶和華之名、
  • 西番雅書 3:13 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 西番雅書 3:18 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • 彌迦書 7:15 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • 彌迦書 7:16 - 先知曰、 異邦之民、素逞勢力、見此必羞愧、掩口不言、塞耳不聽、
  • 彌迦書 7:17 - 必餂塵若蛇、若腹行之蟲、自其鞏固之城、戰慄出降、悚然歸主我之天主、無不敬畏主、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 以西結書 39:25 - 主天主如是云、 斯後 我必返 雅各 之俘囚、 必返雅各之俘囚或作必使雅各復振興 矜憫 以色列 全族、並為我聖名熱中如焚、
  • 以西結書 39:26 - 我返之自異邦、聚之自敵國、待之以恩、以彰顯我之聖、萬邦目睹、 待之以恩以彰顯我之聖萬邦目睹或作我藉彼顯我為聖在萬國目前 使彼安居故土、無人驚擾、是時彼追念獲罪我之諸事、則甚愧怍、
  • 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • 以西結書 39:29 - 我不復向 以色列 族掩面、必以我之神賦 賦原文作傾注 於 以色列 族、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
  • 耶利米書 30:20 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • 耶利米書 30:21 - 率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、 則可親近我或作可進於我前 不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
  • 耶利米書 30:22 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • 耶利米書 33:24 - 斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
  • 耶利米書 33:25 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
  • 耶利米書 33:26 - 若能爽能廢、 則我亦遐棄 雅各 之苗裔與我僕 大衛 、不復使 大衛 之裔、治理 亞伯拉罕 以撒 雅各 之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
  • 耶利米書 32:37 - 我震怒施威、大發烈忿、以斯邑之居民、逐至列邦、日後我必由此列邦集之、使歸斯地、安然而居、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • 耶利米書 32:41 - 我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • 以西結書 37:22 - 我必使之在斯地、在 以色列 山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、 我必使之安居其所或作我必堅定之 使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 以西結書 37:28 - 我之聖所、永在 以色列 人中、異邦之民、則知我耶和華使 以色列 人成聖、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障
  • 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
  • 約珥書 3:18 - 當是時諸山將出 出原文作滴 甘酒、 甘酒或作新酒 諸嶺流乳、 猶大 百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉 施亭 谷、
  • 約珥書 3:19 - 伊及 必荒蕪、 伊東 必變為曠野、皆因向 猶大 族行強暴、在 猶大 地殺戮無辜、
  • 約珥書 3:20 - 猶大 及 耶路撒冷 、永有居民、世世無盡、 世世無盡或作至於世世
  • 約珥書 3:21 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
  • 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
  • 耶利米書 31:32 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
  • 耶利米書 31:35 - 主使日發光於晝、定月與星發光於夜、使海水洶湧、波浪翻騰、名為萬有之主、主如是云、
  • 耶利米書 31:36 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • 耶利米書 31:37 - 主如是云、如能上度天、下測地、則我亦因 以色列 族所為棄 以色列 族、此乃主所言、
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
  • 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我必使之歸自 伊及 地、集之出自 亞述 、使至 基列 地與 利巴嫩 、其地猶小、不足以居、
  • 撒迦利亞書 10:11 - 主使民由苦海而過、 或作主使民辛苦過海 主必擊海之波濤、使河 河即伊及之尼羅河 之一切深處盡涸、 亞述 驕傲必降、 伊及 權勢必除、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
圣经
资源
计划
奉献