逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
- 新标点和合本 - 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
- 当代译本 - 你也许会说:“原来的枝子被折下来,是为了把我接上去。”
- 圣经新译本 - 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
- 中文标准译本 - 这样,你会说:“那些树枝被折下来,就是要我能被接上去。”
- 现代标点和合本 - 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
- 和合本(拼音版) - 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
- New International Version - You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
- New International Reader's Version - You will say, “Some branches were broken off so that I could be joined to the tree.”
- English Standard Version - Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
- New Living Translation - “Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.”
- The Message - It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green.
- Christian Standard Bible - Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
- New American Standard Bible - You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
- New King James Version - You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
- Amplified Bible - You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
- American Standard Version - Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
- King James Version - Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
- New English Translation - Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.”
- World English Bible - You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
- 新標點和合本 - 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會說,那些枝子被折下來是為了使我接上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你會說,那些枝子被折下來是為了使我接上去。
- 當代譯本 - 你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
- 聖經新譯本 - 那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
- 呂振中譯本 - 你這就必說:『枝子被折下來,特地為要讓我接上啊。』
- 中文標準譯本 - 這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」
- 現代標點和合本 - 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
- 文理和合譯本 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
- 文理委辦譯本 - 若曰、枝見折矣、余得而接之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若曰、彼枝見折、即為使我得接、是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾將曰、彼枝之被折、正為接吾耳。
- Nueva Versión Internacional - Tal vez dirás: «Desgajaron unas ramas para que yo fuera injertado».
- 현대인의 성경 - 그러면 여러분은 “우리의 접붙임을 위해서 가지들이 꺾여졌다” 고 말할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
- Восточный перевод - Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être vas-tu dire : si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé.
- リビングバイブル - あなたは、「前の枝が折られたのは、私に場所を譲るためだった。とすれば、私はかなりいい人間に違いない」と考えるかもしれません。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.
- Nova Versão Internacional - Então você dirá: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”.
- Hoffnung für alle - Freilich könnte jemand einwenden: »Man hat die Zweige doch herausgebrochen, damit ich dort Platz habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nói: “Các cành kia bị cắt đi cốt để tôi được tháp vào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านอาจจะพูดว่า “กิ่งพวกนั้นถูกหักออกเพื่อจะได้นำเรามาต่อกิ่งเข้าไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็จะพูดว่า “กิ่งก้านถูกหักออก เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ถูกต่อกิ่งเข้ากับต้น”
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 - κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:24 - εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 - Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 - εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 - Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,