Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • 新标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 当代译本 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 圣经新译本 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 中文标准译本 - 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 现代标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本(拼音版) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • New International Version - do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • New International Reader's Version - So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
  • English Standard Version - do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • New Living Translation - But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • Christian Standard Bible - do not boast that you are better than those branches. But if you do boast — you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • New American Standard Bible - do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • New King James Version - do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Amplified Bible - do not boast over the [broken] branches and exalt yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember that it is not you who supports the root, but the root that supports you.
  • American Standard Version - glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • King James Version - Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • New English Translation - do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • World English Bible - don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
  • 新標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 當代譯本 - 你就不可向折下來的枝子誇口。你若誇口,就該知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
  • 聖經新譯本 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 呂振中譯本 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 中文標準譯本 - 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
  • 現代標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
  • 文理和合譯本 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y, si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 접붙임을 받은 여러분은 그 꺾인 가지들에 대해서 자랑해서는 안 됩니다. 아무리 자랑하여도 여러분이 뿌리를 지탱해 주는 것이 아니라 뿌리가 여러분을 지탱해 주기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mets pas, pour autant, à te vanter aux dépens des branches coupées . Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !
  • リビングバイブル - ですから、折り取られた枝の代わりにつぎ木されたことを、誇ってはいけません。あなたがたは枝であって、根があなたがたを支えているからです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
  • Nova Versão Internacional - não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
  • Hoffnung für alle - Bildet euch aber deshalb nicht ein, besser als die herausgebrochenen Zweige zu sein! Denn nicht ihr tragt die Wurzel, sondern die Wurzel trägt euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng vội tự hào vì được thay thế các cành kia, hãy luôn nhớ anh chị em chỉ là cành, không phải là rễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็อย่าโอ้อวดข่มกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านโอ้อวด จงระลึกเถิดว่า ท่านไม่ได้ค้ำชูราก แต่รากค้ำชูท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อย่า​หยิ่ง​ผยอง​กับ​กิ่ง​ก้าน​เหล่า​นั้น ถ้า​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง​ก็​จง​จำ​ไว้​ว่า ไม่​ใช่​ตัว​ท่าน​ที่​ค้ำจุน​ราก แต่​เป็น​ราก​ที่​ค้ำจุน​ท่าน
交叉引用
  • Иохан 4:22 - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Матай 26:33 - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Мудрые изречения 16:18 - Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
  • 3 Царств 20:11 - Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
  • Закария 8:20 - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов,
  • Закария 8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Закария 8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости.
  • Закария 8:23 - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Всевышний!»
  • Римлянам 4:16 - Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас,
  • Римлянам 3:27 - Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
  • Эфесянам 2:19 - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Эфесянам 2:20 - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса Масих.
  • Лука 18:9 - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Лука 18:10 - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
  • Лука 18:11 - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Всевышний, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Галатам 3:29 - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • 1 Коринфянам 10:12 - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
  • Иохан 10:16 - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Римлянам 11:20 - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • 新标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 当代译本 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 圣经新译本 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 中文标准译本 - 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 现代标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本(拼音版) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • New International Version - do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • New International Reader's Version - So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
  • English Standard Version - do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • New Living Translation - But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • Christian Standard Bible - do not boast that you are better than those branches. But if you do boast — you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • New American Standard Bible - do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • New King James Version - do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Amplified Bible - do not boast over the [broken] branches and exalt yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember that it is not you who supports the root, but the root that supports you.
  • American Standard Version - glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • King James Version - Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • New English Translation - do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • World English Bible - don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
  • 新標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 當代譯本 - 你就不可向折下來的枝子誇口。你若誇口,就該知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
  • 聖經新譯本 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 呂振中譯本 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 中文標準譯本 - 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
  • 現代標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
  • 文理和合譯本 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y, si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 접붙임을 받은 여러분은 그 꺾인 가지들에 대해서 자랑해서는 안 됩니다. 아무리 자랑하여도 여러분이 뿌리를 지탱해 주는 것이 아니라 뿌리가 여러분을 지탱해 주기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mets pas, pour autant, à te vanter aux dépens des branches coupées . Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !
  • リビングバイブル - ですから、折り取られた枝の代わりにつぎ木されたことを、誇ってはいけません。あなたがたは枝であって、根があなたがたを支えているからです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
  • Nova Versão Internacional - não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
  • Hoffnung für alle - Bildet euch aber deshalb nicht ein, besser als die herausgebrochenen Zweige zu sein! Denn nicht ihr tragt die Wurzel, sondern die Wurzel trägt euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng vội tự hào vì được thay thế các cành kia, hãy luôn nhớ anh chị em chỉ là cành, không phải là rễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็อย่าโอ้อวดข่มกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านโอ้อวด จงระลึกเถิดว่า ท่านไม่ได้ค้ำชูราก แต่รากค้ำชูท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อย่า​หยิ่ง​ผยอง​กับ​กิ่ง​ก้าน​เหล่า​นั้น ถ้า​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง​ก็​จง​จำ​ไว้​ว่า ไม่​ใช่​ตัว​ท่าน​ที่​ค้ำจุน​ราก แต่​เป็น​ราก​ที่​ค้ำจุน​ท่าน
  • Иохан 4:22 - Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
  • Матай 26:33 - Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Мудрые изречения 16:18 - Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
  • 3 Царств 20:11 - Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
  • Закария 8:20 - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Ещё придут многие народы и жители многих городов,
  • Закария 8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Закария 8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Вечного, Повелителя Сил, и просить Вечного о милости.
  • Закария 8:23 - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Всевышний!»
  • Римлянам 4:16 - Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас,
  • Римлянам 3:27 - Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
  • Эфесянам 2:19 - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Эфесянам 2:20 - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса Масих.
  • Лука 18:9 - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Лука 18:10 - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
  • Лука 18:11 - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Всевышний, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Галатам 3:29 - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • 1 Коринфянам 10:12 - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
  • Иохан 10:16 - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Римлянам 11:20 - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
圣经
资源
计划
奉献