Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ ‘ใคร​จะ​ลง​ไป​ถึง​ขุมนรก’ (หมายถึง​ลงไป​เพื่อ​พา​พระ​คริสต์​ขึ้นมา​จาก​ความ​ตาย)”
  • 新标点和合本 - 谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
  • 当代译本 - 或说,‘谁要下到阴间去呢?’ 意思是谁要把基督从死人中领上来。”
  • 圣经新译本 - 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
  • 中文标准译本 - “也不用说:谁要下到无底坑去? ”——这意思是将基督从死人中领上来。
  • 现代标点和合本 - “谁要下到阴间去呢?”——就是要领基督从死里上来。
  • 和合本(拼音版) - 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
  • New International Version - “or ‘Who will descend into the deep?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • New International Reader's Version - “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” ( Deuteronomy 30:13 ) That means to bring Christ up from the dead.
  • English Standard Version - “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • New Living Translation - And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).”
  • Christian Standard Bible - or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead.
  • New American Standard Bible - or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”
  • New King James Version - or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Amplified Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ that is, to bring Christ up from the dead [as if we had to be saved by our own efforts, doing the impossible].”
  • American Standard Version - or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
  • King James Version - Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
  • New English Translation - or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • World English Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
  • 新標點和合本 - 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
  • 當代譯本 - 或說,『誰要下到陰間去呢?』 意思是誰要把基督從死人中領上來。」
  • 聖經新譯本 - 或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
  • 呂振中譯本 - 或是 說 :「誰要下無底坑去。(這就是說, 誰 要把基督從死人中領上來)呢?」』
  • 中文標準譯本 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
  • 現代標點和合本 - 「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。
  • 文理和合譯本 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
  • 文理委辦譯本 - 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能下陰間、 下陰間原文作下於淵 言使基督由死者中而上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能入淵、以起基督於死中?』
  • Nueva Versión Internacional - o “¿Quién bajará al abismo?”» (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
  • 현대인의 성경 - 또 (죽은 자 가운데서 그리스도를 모셔 올리려고) ‘누가 무저갱에 내려가겠느냐?’ 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Или: «Кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Христа из мертвых.
  • Восточный перевод - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить аль-Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масеха из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts ?
  • リビングバイブル - また、「キリストをもう一度復活させようと、死者の中を歩き回る必要もない。」
  • Nestle Aland 28 - ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
  • Nova Versão Internacional - ou ‘Quem descerá ao abismo?’ ” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
  • Hoffnung für alle - Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng nói rằng: ‘Ai sẽ xuống nơi cõi chết’ (ngụ ý rước Chúa Cứu Thế lên).”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือ ‘ใครจะลงสู่เบื้องลึก?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ขึ้นจากความตาย)
交叉引用
  • 1 เปโตร 3:22 - พระ​องค์​ได้​ไป​สวรรค์​และ​สถิต ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า มี​บรรดา​ทูต​สวรรค์ บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ และ​ผู้​มี​อานุภาพ​ฝ่าย​วิญญาณ​อยู่​ใต้​บัญชา​ของ​พระ​องค์​ด้วย
  • 1 เปโตร 3:18 - เพราะ​ว่า​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​บาป​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กระทำ​ให้​สำหรับ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​พา​ท่าน​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า คือ​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​ฝ่าย​กาย แต่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ
  • โรม 4:25 - พระ​องค์​ถูก​ส่ง​ไป​สู่​ความ​ตาย​เพราะ​การ​ล่วงละเมิด​ของ​เรา และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​พ้นผิด
  • วิวรณ์ 1:18 - เรา​เป็น​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่​แม้ว่า​เรา​ได้​ตาย​ไป​แล้ว และ​ดู​เถิด เรา​มี​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล เรา​เป็น​ผู้​ถือ​กุญแจ​แห่ง​ความ​ตาย​และ​แดน​คน​ตาย
  • ฮีบรู 13:20 - ขอ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ผู้​โปรด​ให้​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย​โดย​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ ‘ใคร​จะ​ลง​ไป​ถึง​ขุมนรก’ (หมายถึง​ลงไป​เพื่อ​พา​พระ​คริสต์​ขึ้นมา​จาก​ความ​ตาย)”
  • 新标点和合本 - 谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)”
  • 当代译本 - 或说,‘谁要下到阴间去呢?’ 意思是谁要把基督从死人中领上来。”
  • 圣经新译本 - 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
  • 中文标准译本 - “也不用说:谁要下到无底坑去? ”——这意思是将基督从死人中领上来。
  • 现代标点和合本 - “谁要下到阴间去呢?”——就是要领基督从死里上来。
  • 和合本(拼音版) - 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
  • New International Version - “or ‘Who will descend into the deep?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • New International Reader's Version - “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” ( Deuteronomy 30:13 ) That means to bring Christ up from the dead.
  • English Standard Version - “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • New Living Translation - And don’t say, ‘Who will go down to the place of the dead?’ (to bring Christ back to life again).”
  • Christian Standard Bible - or, “Who will go down into the abyss?” that is, to bring Christ up from the dead.
  • New American Standard Bible - or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”
  • New King James Version - or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Amplified Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ that is, to bring Christ up from the dead [as if we had to be saved by our own efforts, doing the impossible].”
  • American Standard Version - or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
  • King James Version - Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
  • New English Translation - or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • World English Bible - or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
  • 新標點和合本 - 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」
  • 當代譯本 - 或說,『誰要下到陰間去呢?』 意思是誰要把基督從死人中領上來。」
  • 聖經新譯本 - 或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
  • 呂振中譯本 - 或是 說 :「誰要下無底坑去。(這就是說, 誰 要把基督從死人中領上來)呢?」』
  • 中文標準譯本 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
  • 現代標點和合本 - 「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。
  • 文理和合譯本 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
  • 文理委辦譯本 - 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能下陰間、 下陰間原文作下於淵 言使基督由死者中而上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能入淵、以起基督於死中?』
  • Nueva Versión Internacional - o “¿Quién bajará al abismo?”» (es decir, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
  • 현대인의 성경 - 또 (죽은 자 가운데서 그리스도를 모셔 올리려고) ‘누가 무저갱에 내려가겠느냐?’ 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Или: «Кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Христа из мертвых.
  • Восточный перевод - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить аль-Масиха из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масеха из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien : Qui descendra dans l’abîme ? C’est faire remonter Christ d’entre les morts ?
  • リビングバイブル - また、「キリストをもう一度復活させようと、死者の中を歩き回る必要もない。」
  • Nestle Aland 28 - ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
  • Nova Versão Internacional - ou ‘Quem descerá ao abismo?’ ” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
  • Hoffnung für alle - Ebenso brauchst du nicht mehr zu fragen: »Wer will hinabsteigen zu den Toten?« – so als müsse man Christus erst noch von dort heraufholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng nói rằng: ‘Ai sẽ xuống nơi cõi chết’ (ngụ ý rước Chúa Cứu Thế lên).”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือ ‘ใครจะลงสู่เบื้องลึก?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ขึ้นจากความตาย)
  • 1 เปโตร 3:22 - พระ​องค์​ได้​ไป​สวรรค์​และ​สถิต ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า มี​บรรดา​ทูต​สวรรค์ บรรดา​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ และ​ผู้​มี​อานุภาพ​ฝ่าย​วิญญาณ​อยู่​ใต้​บัญชา​ของ​พระ​องค์​ด้วย
  • 1 เปโตร 3:18 - เพราะ​ว่า​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​บาป​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กระทำ​ให้​สำหรับ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​พา​ท่าน​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า คือ​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​ฝ่าย​กาย แต่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ
  • โรม 4:25 - พระ​องค์​ถูก​ส่ง​ไป​สู่​ความ​ตาย​เพราะ​การ​ล่วงละเมิด​ของ​เรา และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​พ้นผิด
  • วิวรณ์ 1:18 - เรา​เป็น​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่​แม้ว่า​เรา​ได้​ตาย​ไป​แล้ว และ​ดู​เถิด เรา​มี​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล เรา​เป็น​ผู้​ถือ​กุญแจ​แห่ง​ความ​ตาย​และ​แดน​คน​ตาย
  • ฮีบรู 13:20 - ขอ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ผู้​โปรด​ให้​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย​โดย​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
圣经
资源
计划
奉献