逐节对照
- 文理和合譯本 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
- 新标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
- 当代译本 - 后来,以赛亚先知又放胆地说: “我让没有寻找我的人寻见, 我向没有求问我的人显现。”
- 圣经新译本 - 后来,以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
- 中文标准译本 - 后来,以赛亚大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
- 现代标点和合本 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
- 和合本(拼音版) - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。”
- New International Version - And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
- New International Reader's Version - Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said, “I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.” ( Isaiah 65:1 )
- English Standard Version - Then Isaiah is so bold as to say, “I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
- New Living Translation - And later Isaiah spoke boldly for God, saying, “I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”
- Christian Standard Bible - And Isaiah says boldly, I was found by those who were not looking for me; I revealed myself to those who were not asking for me.
- New American Standard Bible - And Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek Me, I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
- New King James Version - But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
- Amplified Bible - Then Isaiah is very bold and says, “I have been found by those who did not seek Me; I have shown Myself to those who did not [consciously] ask for Me.”
- American Standard Version - And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
- King James Version - But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
- New English Translation - And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
- World English Bible - Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
- 新標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
- 當代譯本 - 後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
- 聖經新譯本 - 後來,以賽亞也放膽地說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
- 呂振中譯本 - 又有 以賽亞 放膽而說: 『沒有尋求我的、我使他們遇見; 沒有求問我的、我向他們顯現。』
- 中文標準譯本 - 後來,以賽亞大膽地說: 「沒有尋找我的,我讓他們尋見; 沒有求問我的,我向他們顯現。」
- 現代標點和合本 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。」
- 文理委辦譯本 - 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意灑雅 更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
- Nueva Versión Internacional - Luego Isaías se atreve a decir: «Dejé que me hallaran los que no me buscaban; me di a conocer a los que no preguntaban por mí».
- 현대인의 성경 - 그리고 이사야는 더욱 담대하게 “나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었고 나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나타내었다” 는 하나님의 말씀을 전하였고
- Новый Русский Перевод - А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
- Восточный перевод - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Исаия смело говорит слова Аллаха: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исаия смело говорит слова Всевышнего: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня» .
- La Bible du Semeur 2015 - Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵à ceux qui ne se souciaient pas de moi .
- リビングバイブル - 後に、イザヤも大胆にこう言っています。 「捜し求めもしなかった人々によって 神は見いだされる。」(イザヤ65・1)
- Nestle Aland 28 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
- Nova Versão Internacional - E Isaías diz ousadamente: “Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim” .
- Hoffnung für alle - Später wagt Jesaja sogar ganz offen zu sagen: »Die mich gar nicht gesucht haben, die haben mich gefunden, und ich habe mich denen gezeigt, die niemals nach mir fragten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Y-sai cũng đã quả quyết: “Người chẳng tìm kiếm thì sẽ gặp được Ta, Ta đã tỏ mình cho người chẳng cần hỏi Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอิสยาห์กล้ากล่าวว่า “บรรดาผู้ที่ไม่ได้แสวงหาเราก็พบเรา เราสำแดงตนเองแก่บรรดาผู้ที่ไม่ได้เรียกหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอิสยาห์กล้ากล่าวว่า “พวกคนที่ไม่ได้แสวงหาเราได้พบเรา เราปรากฏแก่พวกที่ไม่ได้ถามหาเรา”
交叉引用
- 約翰壹書 4:19 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
- 以弗所書 6:20 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
- 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
- 路加福音 14:23 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
- 以賽亞書 52:15 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
- 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
- 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
- 以賽亞書 55:4 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
- 以賽亞書 55:5 - 素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
- 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
- 以賽亞書 65:1 - 未求我者、今則訪我、未尋我者、今則遇我、未籲我名之民、我則謂之曰、我在斯、我在斯、
- 以賽亞書 65:2 - 我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
- 羅馬書 9:30 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、