逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
- 新标点和合本 - 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真知识。
- 当代译本 - 我可以作证:他们对上帝有热心,但不是基于真知。
- 圣经新译本 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
- 中文标准译本 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 现代标点和合本 - 我可以证明他们向神有热心,但不是按着真知识。
- 和合本(拼音版) - 我可以证明他们向上帝有热心,但不是按着真知识。
- New International Version - For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
- New International Reader's Version - I can tell you for certain that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on knowledge.
- English Standard Version - For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
- New Living Translation - I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.
- Christian Standard Bible - I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.
- New American Standard Bible - For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.
- New King James Version - For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
- Amplified Bible - For I testify about them that they have a certain enthusiasm for God, but not in accordance with [correct and vital] knowledge [about Him and His purposes].
- American Standard Version - For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
- King James Version - For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
- New English Translation - For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth.
- World English Bible - For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
- 新標點和合本 - 我可以證明,他們向神有熱心,但不是按着真知識;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們作證,他們對上帝有熱心,但不是按着真知識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按着真知識。
- 當代譯本 - 我可以作證:他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
- 聖經新譯本 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
- 呂振中譯本 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
- 中文標準譯本 - 我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
- 現代標點和合本 - 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。
- 文理和合譯本 - 我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、
- 文理委辦譯本 - 蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
- Nueva Versión Internacional - Puedo declarar en favor de ellos que muestran celo por Dios, pero su celo no se basa en el conocimiento.
- 현대인의 성경 - 그들이 하나님께 대하여 열심이 있는 것은 사실이지만 그 열심은 바른 지식에서 나온 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.
- Восточный перевод - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:
- La Bible du Semeur 2015 - Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
- リビングバイブル - 私は、彼らが神の誉れをどんなに熱心に求めているか、よく知っています。しかし、それは見当違いの熱心なのです。
- Nestle Aland 28 - μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς, ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν.
- Nova Versão Internacional - Posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
- Hoffnung für alle - Denn ich kann bezeugen, dass die Israeliten Gott dienen wollen, mit viel Eifer, aber ohne Einsicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, tuy họ có nhiệt tâm với Đức Chúa Trời, nhưng nhiệt tâm đó dựa trên hiểu biết sai lầm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาร้อนรนเพื่อพระเจ้า แต่ความร้อนรนของพวกเขาไม่ได้ตั้งอยู่บนความรู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าสามารถเป็นพยานให้พวกเขาได้ว่า เขาเอาจริงเอาจังต่อพระเจ้า แต่ความปรารถนาอันแรงกล้าของเขามิได้มีพื้นฐานอยู่บนความรู้ที่แท้จริง
交叉引用
- 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
- 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- 加拉太書 4:15 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
- 歌羅西書 4:13 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
- 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
- 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
- 加拉太書 1:14 - 而於 猶太 教義、造詣之深、超乎當年一般國人之上、以一片丹忱、擁護祖宗遺訓、不敢後人。
- 詩篇 14:4 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
- 使徒行傳 22:3 - 葆樂 繼曰:『予乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 笪爾數 、長於是邑、曾列 迦瑪理 門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
- 哥林多後書 8:3 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
- 加拉太書 4:17 - 夫人之媚爾、非出善意、乃欲爾轉以媚之、而成其私黨耳。
- 加拉太書 4:18 - 然吾固願爾常能受人之愛戴、且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。
- 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
- 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
- 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
- 腓立比書 3:6 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
- 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
- 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- 腓立比書 1:9 - 吾所為心禱者無他、惟望爾之仁愛與日俱進、發為真知卓見、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、無不歸榮天主、謂 葆樂 曰:『爾觀 猶太 人之信教者盈千累萬、篤守 摩西 律法;