Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是我說,人們難道沒有聽見麼?誠然 聽見 了: 『他們的音響、發出於全地, 他們的話語、 傳 到天下之極邊。』
  • 新标点和合本 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 当代译本 - 但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为 “他们的声音传遍天下, 他们的话语传到地极。”
  • 圣经新译本 - 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 中文标准译本 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 现代标点和合本 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了, “他们的声音传遍天下, 他们的言语传到地极。”
  • 和合本(拼音版) - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下, 他们的言语传到地极。”
  • New International Version - But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
  • New International Reader's Version - But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written, “Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” ( Psalm 19:4 )
  • English Standard Version - But I ask, have they not heard? Indeed they have, for “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
  • New Living Translation - But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: “The message has gone throughout the earth, and the words to all the world.”
  • The Message - But haven’t there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what’s going on? Plenty, I’d say. Preachers’ voices have gone ’round the world, Their message to earth’s seven seas. So the big question is, Why didn’t Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors—outsiders!— you’ll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you’ll throw temper tantrums. Isaiah dared to speak out these words of God: People found and welcomed me who never so much as looked for me. And I found and welcomed people who had never even asked about me. Then he capped it with a damning indictment: Day after day after day, I beckoned Israel with open arms, And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares.
  • Christian Standard Bible - But I ask, “Did they not hear?” Yes, they did: Their voice has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world.
  • New American Standard Bible - But I say, surely they have never heard, have they? On the contrary: “Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world.”
  • New King James Version - But I say, have they not heard? Yes indeed: “Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world.”
  • Amplified Bible - But I say, did they not hear? Indeed they have; “Their voice [that of creation bearing God’s message] has gone out to all the earth, And their words to the [farthest] ends of the world.”
  • American Standard Version - But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
  • King James Version - But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
  • New English Translation - But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
  • World English Bible - But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly, “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.”
  • 新標點和合本 - 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。 他們的聲音傳遍天下; 他們的言語傳到地極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 當代譯本 - 但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因為 「他們的聲音傳遍天下, 他們的話語傳到地極。」
  • 聖經新譯本 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 中文標準譯本 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 現代標點和合本 - 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了, 「他們的聲音傳遍天下, 他們的言語傳到地極。」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 文理委辦譯本 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • Nueva Versión Internacional - Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! «Por toda la tierra se difundió su voz, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 “그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света» .
  • Восточный перевод - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵jusqu’aux confins du monde  ?
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人はどうなのでしょうか。彼らは神のことばを聞いたのでしょうか。もちろんです。神のことばは、彼らをどこまでも追いかけ、地の果てまでも告げ知らされたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: “A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras até os confins do mundo” .
  • Hoffnung für alle - Wie ist das nun bei den Juden? Haben sie etwa Gottes Botschaft nicht zu hören bekommen? Doch, natürlich! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi hỏi, có phải người Ít-ra-ên thật chưa nghe sứ điệp của Chúa? Thưa, họ nghe rồi, như Thánh Kinh viết: “Đạo Chúa được công bố khắp nơi, truyền đến mọi dân tộc khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าขอถามว่า “พวกเขาไม่ได้ยินหรือ?” แน่นอนพวกเขาได้ยินแล้ว “เสียงของพวกเขาได้ออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกเขาไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า จริง​หรือ​ที่​ว่า พวก​เขา​ไม่​เคย​ได้ยิน​คำประกาศ พวก​เขา​ได้ยิน​แล้ว​อย่าง​แน่นอน ด้วย​ว่า “เสียง​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​คำ​ประกาศ​ได้​แผ่​กระจาย​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก”
交叉引用
  • 馬可福音 16:20 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 羅馬人書 15:19 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
  • 列王紀上 18:10 - 我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦 的人 起誓說他們實在找不着你。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 以賽亞書 52:10 - 永恆主在萬國眼前 搦起他的聖膀臂; 地的四極必看見 我們的上帝的拯救。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
  • 詩篇 98:3 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到甚麼地方,這女人所作的總要被傳講,來記念她。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:8 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名 ,
  • 歌羅西人書 1:23 - 如果你們堅持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪動離開福音之盼望, 便能如此 。這 福音 、你們已聽見了,就是在天下一切被創造的之中宣傳了的,我 保羅 作了它的僕役的。
  • 歌羅西人書 1:6 - 這 福音 到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣 結果子增長 ;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、 都是如此 。
  • 馬可福音 16:15 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 馬太福音 24:14 - 這天 國的福音必須宣傳在普天下,對萬國作見證;然後末終才來到。
  • 羅馬人書 1:8 - 第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。
  • 詩篇 19:4 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是我說,人們難道沒有聽見麼?誠然 聽見 了: 『他們的音響、發出於全地, 他們的話語、 傳 到天下之極邊。』
  • 新标点和合本 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 当代译本 - 但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为 “他们的声音传遍天下, 他们的话语传到地极。”
  • 圣经新译本 - 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 中文标准译本 - 那么我要说,他们难道没有听过吗?当然听过—— “那声音传遍了天下, 那话语传到了地极。”
  • 现代标点和合本 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了, “他们的声音传遍天下, 他们的言语传到地极。”
  • 和合本(拼音版) - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下, 他们的言语传到地极。”
  • New International Version - But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
  • New International Reader's Version - But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written, “Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” ( Psalm 19:4 )
  • English Standard Version - But I ask, have they not heard? Indeed they have, for “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
  • New Living Translation - But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: “The message has gone throughout the earth, and the words to all the world.”
  • The Message - But haven’t there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what’s going on? Plenty, I’d say. Preachers’ voices have gone ’round the world, Their message to earth’s seven seas. So the big question is, Why didn’t Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors—outsiders!— you’ll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you’ll throw temper tantrums. Isaiah dared to speak out these words of God: People found and welcomed me who never so much as looked for me. And I found and welcomed people who had never even asked about me. Then he capped it with a damning indictment: Day after day after day, I beckoned Israel with open arms, And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares.
  • Christian Standard Bible - But I ask, “Did they not hear?” Yes, they did: Their voice has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world.
  • New American Standard Bible - But I say, surely they have never heard, have they? On the contrary: “Their voice has gone out into all the earth, And their words to the ends of the world.”
  • New King James Version - But I say, have they not heard? Yes indeed: “Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world.”
  • Amplified Bible - But I say, did they not hear? Indeed they have; “Their voice [that of creation bearing God’s message] has gone out to all the earth, And their words to the [farthest] ends of the world.”
  • American Standard Version - But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
  • King James Version - But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
  • New English Translation - But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
  • World English Bible - But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly, “Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world.”
  • 新標點和合本 - 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。 他們的聲音傳遍天下; 他們的言語傳到地極。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
  • 當代譯本 - 但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因為 「他們的聲音傳遍天下, 他們的話語傳到地極。」
  • 聖經新譯本 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 中文標準譯本 - 那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過—— 「那聲音傳遍了天下, 那話語傳到了地極。」
  • 現代標點和合本 - 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了, 「他們的聲音傳遍天下, 他們的言語傳到地極。」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 文理委辦譯本 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • Nueva Versión Internacional - Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! «Por toda la tierra se difundió su voz, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 “그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света» .
  • Восточный перевод - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵jusqu’aux confins du monde  ?
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人はどうなのでしょうか。彼らは神のことばを聞いたのでしょうか。もちろんです。神のことばは、彼らをどこまでも追いかけ、地の果てまでも告げ知らされたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: “A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras até os confins do mundo” .
  • Hoffnung für alle - Wie ist das nun bei den Juden? Haben sie etwa Gottes Botschaft nicht zu hören bekommen? Doch, natürlich! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi hỏi, có phải người Ít-ra-ên thật chưa nghe sứ điệp của Chúa? Thưa, họ nghe rồi, như Thánh Kinh viết: “Đạo Chúa được công bố khắp nơi, truyền đến mọi dân tộc khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าขอถามว่า “พวกเขาไม่ได้ยินหรือ?” แน่นอนพวกเขาได้ยินแล้ว “เสียงของพวกเขาได้ออกไปทั่วโลก ถ้อยคำของพวกเขาไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า จริง​หรือ​ที่​ว่า พวก​เขา​ไม่​เคย​ได้ยิน​คำประกาศ พวก​เขา​ได้ยิน​แล้ว​อย่าง​แน่นอน ด้วย​ว่า “เสียง​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ได้​กระจาย​ออก​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​คำ​ประกาศ​ได้​แผ่​กระจาย​ไป​จน​สุด​ขอบ​โลก”
  • 馬可福音 16:20 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 羅馬人書 15:19 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
  • 列王紀上 18:10 - 我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦 的人 起誓說他們實在找不着你。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 以賽亞書 52:10 - 永恆主在萬國眼前 搦起他的聖膀臂; 地的四極必看見 我們的上帝的拯救。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
  • 詩篇 98:3 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,在全世界、這福音無論宣傳到甚麼地方,這女人所作的總要被傳講,來記念她。』
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:8 - 是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在 馬其頓 和 亞該亞 ,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名 ,
  • 歌羅西人書 1:23 - 如果你們堅持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪動離開福音之盼望, 便能如此 。這 福音 、你們已聽見了,就是在天下一切被創造的之中宣傳了的,我 保羅 作了它的僕役的。
  • 歌羅西人書 1:6 - 這 福音 到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣 結果子增長 ;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、 都是如此 。
  • 馬可福音 16:15 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 馬太福音 24:14 - 這天 國的福音必須宣傳在普天下,對萬國作見證;然後末終才來到。
  • 羅馬人書 1:8 - 第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。
  • 詩篇 19:4 - 但其聲音 發出於全地, 其言詞 傳 到世界的儘邊。 其間有帳棚為日頭安設着:
圣经
资源
计划
奉献