Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 新标点和合本 - 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 当代译本 - 只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
  • 圣经新译本 - 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
  • 中文标准译本 - 但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
  • 现代标点和合本 - 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本(拼音版) - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • New International Version - But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
  • New International Reader's Version - But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” ( Isaiah 53:1 )
  • English Standard Version - But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed what he has heard from us?”
  • New Living Translation - But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?”
  • Christian Standard Bible - But not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?
  • New American Standard Bible - However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • New King James Version - But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Amplified Bible - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • American Standard Version - But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
  • King James Version - But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  • New English Translation - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • World English Bible - But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 當代譯本 - 只是並非人人都信福音,就像以賽亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」
  • 聖經新譯本 - 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
  • 呂振中譯本 - 然而人們卻沒有都聽從好消息啊;因為 以賽亞 說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰相信呢?』
  • 中文標準譯本 - 但是,並不是所有的人都順從了福音,就如以賽亞所說:「主啊,我們所傳的,有誰信了呢?」
  • 現代標點和合本 - 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 文理和合譯本 - 然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no todos los israelitas aceptaron las buenas nuevas. Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 이스라엘 사람이 다 기쁜 소식을 받아들인 것은 아닙니다. 이사야는 “주님, 우리가 전한 것을 누가 믿었습니까?” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод - Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не все исроильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • リビングバイブル - しかし、福音(キリストによる救いの知らせ)を耳にした人がみな、喜んで受け入れたわけではありません。預言者イザヤが、「主よ。彼らに語った時、だれが私のことばを信じましたか」(イザヤ53・1)と言っているとおりです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?
  • Nova Versão Internacional - No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas-novas. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”
  • Hoffnung für alle - Aber nicht jeder hört auf diese rettende Botschaft. So klagte bereits der Prophet Jesaja: »Herr, wer glaubt schon unserer Botschaft?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, chẳng phải mọi người nghe Phúc Âm đều tin nhận, như Tiên tri Y-sai đã nói: “Thưa Chúa Hằng Hữu, ai chịu tin lời giảng của chúng con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่ว่าคนอิสราเอลทั้งปวงจะยอมรับข่าวประเสริฐ เพราะอิสยาห์กล่าวไว้ว่า “พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อถ้อยคำของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​ใช่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​ที่​ยอมรับ​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​อิสยาห์​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​บ้าง​ที่​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน​จาก​เรา​แล้ว”
交叉引用
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的神。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏(從心裏:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 羅馬書 16:26 - 這奧祕如今顯明出來,而且按着永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 約翰福音 10:26 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
  • 羅馬書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得着橄欖根的肥汁,
  • 羅馬書 2:8 - 惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
  • 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
  • 約翰福音 12:39 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
  • 約翰福音 12:40 - 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
  • 希伯來書 4:2 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 羅馬書 3:3 - 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的(或譯:所傳與我們的)有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 新标点和合本 - 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 当代译本 - 只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
  • 圣经新译本 - 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
  • 中文标准译本 - 但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
  • 现代标点和合本 - 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 和合本(拼音版) - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • New International Version - But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
  • New International Reader's Version - But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” ( Isaiah 53:1 )
  • English Standard Version - But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed what he has heard from us?”
  • New Living Translation - But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, “Lord, who has believed our message?”
  • Christian Standard Bible - But not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?
  • New American Standard Bible - However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • New King James Version - But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Amplified Bible - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • American Standard Version - But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
  • King James Version - But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  • New English Translation - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • World English Bible - But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 當代譯本 - 只是並非人人都信福音,就像以賽亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」
  • 聖經新譯本 - 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
  • 呂振中譯本 - 然而人們卻沒有都聽從好消息啊;因為 以賽亞 說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰相信呢?』
  • 中文標準譯本 - 但是,並不是所有的人都順從了福音,就如以賽亞所說:「主啊,我們所傳的,有誰信了呢?」
  • 現代標點和合本 - 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
  • 文理和合譯本 - 然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no todos los israelitas aceptaron las buenas nuevas. Isaías dice: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 이스라엘 사람이 다 기쁜 소식을 받아들인 것은 아닙니다. 이사야는 “주님, 우리가 전한 것을 누가 믿었습니까?” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод - Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не все исроильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?
  • リビングバイブル - しかし、福音(キリストによる救いの知らせ)を耳にした人がみな、喜んで受け入れたわけではありません。預言者イザヤが、「主よ。彼らに語った時、だれが私のことばを信じましたか」(イザヤ53・1)と言っているとおりです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?
  • Nova Versão Internacional - No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas-novas. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”
  • Hoffnung für alle - Aber nicht jeder hört auf diese rettende Botschaft. So klagte bereits der Prophet Jesaja: »Herr, wer glaubt schon unserer Botschaft?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, chẳng phải mọi người nghe Phúc Âm đều tin nhận, như Tiên tri Y-sai đã nói: “Thưa Chúa Hằng Hữu, ai chịu tin lời giảng của chúng con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่ว่าคนอิสราเอลทั้งปวงจะยอมรับข่าวประเสริฐ เพราะอิสยาห์กล่าวไว้ว่า “พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อถ้อยคำของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​ใช่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​ที่​ยอมรับ​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​อิสยาห์​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​บ้าง​ที่​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน​จาก​เรา​แล้ว”
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的神。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏(從心裏:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
  • 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 羅馬書 16:26 - 這奧祕如今顯明出來,而且按着永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 約翰福音 10:26 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
  • 羅馬書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得着橄欖根的肥汁,
  • 羅馬書 2:8 - 惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;
  • 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
  • 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
  • 彼得前書 2:8 - 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
  • 約翰福音 12:39 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
  • 約翰福音 12:40 - 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
  • 希伯來書 4:2 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 羅馬書 3:3 - 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的(或譯:所傳與我們的)有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
圣经
资源
计划
奉献