Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • 新标点和合本 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 当代译本 - 犹太人和希腊人并没有分别,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 圣经新译本 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 中文标准译本 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 现代标点和合本 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
  • 和合本(拼音版) - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • New International Version - For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • New International Reader's Version - There is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is Lord of all. He richly blesses everyone who calls on him.
  • English Standard Version - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
  • New Living Translation - Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
  • Christian Standard Bible - since there is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord of all richly blesses all who call on him.
  • New American Standard Bible - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
  • New King James Version - For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
  • Amplified Bible - For there is no distinction between Jew and Gentile; for the same Lord is Lord over all [of us], and [He is] abounding in riches (blessings) for all who call on Him [in faith and prayer].
  • American Standard Version - For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
  • King James Version - For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  • New English Translation - For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.
  • World English Bible - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
  • 新標點和合本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 當代譯本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 聖經新譯本 - 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
  • 中文標準譯本 - 猶太人和外邦人 並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 現代標點和合本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
  • 文理和合譯本 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 文理委辦譯本 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • Nueva Versión Internacional - No hay diferencia entre judíos y gentiles, pues el mismo Señor es Señor de todos y bendice abundantemente a cuantos lo invocan,
  • 현대인의 성경 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • Восточный перевод - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit :
  • リビングバイブル - ユダヤ人と外国人との区別はありません。同じ主がユダヤ人にとっても外国人にとっても主であり、求める者にはだれにでも、恵みを惜しみなく与えてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος; ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
  • Hoffnung für alle - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phân biệt người Do Thái hay Dân Ngoại. Vì họ có chung một Chúa. Chúa giáng phúc dồi dào cho người cầu xin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติก็ไม่ต่างกันเลย พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวกันทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวงและทรงอวยพรอย่างอุดมแก่คนทั้งปวงที่ร้องเรียกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชาว​ยิว​และ​ชาว​กรีก เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​องค์​เดียวกัน เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ทั้ง​ปวง และ​ให้​พร​อย่าง​ล้น​เหลือ​แก่​ทุก​คน​ที่​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:4 - Но Аллах, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Эфесянам 3:8 - Я – самый незначительный из всего святого народа Аллаха, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве аль-Масиха.
  • Эфесянам 3:16 - Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • Эфесянам 2:18 - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
  • Эфесянам 2:19 - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Эфесянам 2:20 - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники аль-Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса аль-Масих.
  • Эфесянам 2:21 - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Эфесянам 2:22 - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Римлянам 3:29 - Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов,
  • Римлянам 3:30 - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Колоссянам 1:27 - Аллах захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что аль-Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!
  • Исаия 55:6 - Ищите Вечного, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • 1 Коринфянам 15:47 - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Эфесянам 1:7 - В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Аллаха,
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, что не только прошли обряд обрезания, но и идут путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Деяния 10:34 - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Деяния 10:35 - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису аль-Масиха, Который является Повелителем всех людей.
  • Деяния 9:14 - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Римлянам 15:12 - Исаия также говорит: «Придёт Корень Есея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него» .
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
  • 1 Коринфянам 1:2 - Коринфской общине верующих, принадлежащей Аллаху, – освящённым в единении с Исой аль-Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха – Повелителя их и нашего.
  • Колоссянам 2:2 - Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Аллаха, то есть об аль-Масихе.
  • Колоссянам 2:3 - В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания.
  • Римлянам 9:23 - Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы,
  • Римлянам 9:24 - то есть к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов?
  • Откровение 19:16 - На Его плаще и бедре написано имя: Царь Царей и Владыка Владык.
  • 1 Тиметею 2:5 - «Аллах един» , един и посредник между Аллахом и человеком – это Человек Иса аль-Масих.
  • Деяния 15:8 - Аллах знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
  • Деяния 15:9 - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Эфесянам 3:6 - Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Аллаха и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе аль-Масиху.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
  • Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа , ни раба, ни свободного, но всё и во всём аль-Масих.
  • Филиппийцам 4:19 - И Аллах, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису аль-Масиха.
  • Галатам 3:28 - Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исой аль-Масихом!
  • Откровение 17:14 - Они будут сражаться с Ягнёнком, но Ягнёнок одержит над ними победу, потому что Он Владыка владык и Царь царей и с Ним – Его избранные, призванные и верные последователи.
  • Римлянам 3:22 - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Забур 86:5 - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • 新标点和合本 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 当代译本 - 犹太人和希腊人并没有分别,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 圣经新译本 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 中文标准译本 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 现代标点和合本 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
  • 和合本(拼音版) - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • New International Version - For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • New International Reader's Version - There is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is Lord of all. He richly blesses everyone who calls on him.
  • English Standard Version - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
  • New Living Translation - Jew and Gentile are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him.
  • Christian Standard Bible - since there is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord of all richly blesses all who call on him.
  • New American Standard Bible - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
  • New King James Version - For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
  • Amplified Bible - For there is no distinction between Jew and Gentile; for the same Lord is Lord over all [of us], and [He is] abounding in riches (blessings) for all who call on Him [in faith and prayer].
  • American Standard Version - For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
  • King James Version - For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  • New English Translation - For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.
  • World English Bible - For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
  • 新標點和合本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 當代譯本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 聖經新譯本 - 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人和 希利尼 人並沒有區別:同一位主是萬人的 主 ,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
  • 中文標準譯本 - 猶太人和外邦人 並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 現代標點和合本 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
  • 文理和合譯本 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 文理委辦譯本 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • Nueva Versión Internacional - No hay diferencia entre judíos y gentiles, pues el mismo Señor es Señor de todos y bendice abundantemente a cuantos lo invocan,
  • 현대인의 성경 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • Восточный перевод - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit :
  • リビングバイブル - ユダヤ人と外国人との区別はありません。同じ主がユダヤ人にとっても外国人にとっても主であり、求める者にはだれにでも、恵みを惜しみなく与えてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος; ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
  • Hoffnung für alle - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phân biệt người Do Thái hay Dân Ngoại. Vì họ có chung một Chúa. Chúa giáng phúc dồi dào cho người cầu xin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติก็ไม่ต่างกันเลย พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวกันทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวงและทรงอวยพรอย่างอุดมแก่คนทั้งปวงที่ร้องเรียกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชาว​ยิว​และ​ชาว​กรีก เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​องค์​เดียวกัน เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ทั้ง​ปวง และ​ให้​พร​อย่าง​ล้น​เหลือ​แก่​ทุก​คน​ที่​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:4 - Но Аллах, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Эфесянам 3:8 - Я – самый незначительный из всего святого народа Аллаха, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве аль-Масиха.
  • Эфесянам 3:16 - Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • Эфесянам 2:18 - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
  • Эфесянам 2:19 - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Эфесянам 2:20 - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники аль-Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса аль-Масих.
  • Эфесянам 2:21 - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Эфесянам 2:22 - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Римлянам 3:29 - Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов,
  • Римлянам 3:30 - потому что есть только один Бог , Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
  • Колоссянам 1:27 - Аллах захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что аль-Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!
  • Исаия 55:6 - Ищите Вечного, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • 1 Коринфянам 15:47 - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Эфесянам 1:7 - В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Аллаха,
  • Римлянам 4:11 - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
  • Римлянам 4:12 - Он также является отцом и всех обрезанных, что не только прошли обряд обрезания, но и идут путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Деяния 10:34 - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Деяния 10:35 - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису аль-Масиха, Который является Повелителем всех людей.
  • Деяния 9:14 - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Римлянам 15:12 - Исаия также говорит: «Придёт Корень Есея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него» .
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса аль-Масих – Вечный Повелитель!
  • 1 Коринфянам 1:2 - Коринфской общине верующих, принадлежащей Аллаху, – освящённым в единении с Исой аль-Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы аль-Масиха – Повелителя их и нашего.
  • Колоссянам 2:2 - Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Аллаха, то есть об аль-Масихе.
  • Колоссянам 2:3 - В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания.
  • Римлянам 9:23 - Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы,
  • Римлянам 9:24 - то есть к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов?
  • Откровение 19:16 - На Его плаще и бедре написано имя: Царь Царей и Владыка Владык.
  • 1 Тиметею 2:5 - «Аллах един» , един и посредник между Аллахом и человеком – это Человек Иса аль-Масих.
  • Деяния 15:8 - Аллах знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
  • Деяния 15:9 - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Эфесянам 3:6 - Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Аллаха и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе аль-Масиху.
  • Римлянам 2:4 - Или ты пренебрегаешь великой добротой Аллаха, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Аллаха ведёт тебя к покаянию?
  • Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа , ни раба, ни свободного, но всё и во всём аль-Масих.
  • Филиппийцам 4:19 - И Аллах, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису аль-Масиха.
  • Галатам 3:28 - Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в единении с Исой аль-Масихом!
  • Откровение 17:14 - Они будут сражаться с Ягнёнком, но Ягнёнок одержит над ними победу, потому что Он Владыка владык и Царь царей и с Ним – Его избранные, призванные и верные последователи.
  • Римлянам 3:22 - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
  • Забур 86:5 - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
圣经
资源
计划
奉献