逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “ใครก็ตามที่เชื่อพระองค์ จะไม่ได้รับความอับอาย”
- 新标点和合本 - 经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
- 和合本2010(神版-简体) - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
- 当代译本 - 圣经上说:“信靠祂的人必不会蒙羞。”
- 圣经新译本 - 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
- 中文标准译本 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
- 现代标点和合本 - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
- 和合本(拼音版) - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
- New International Version - As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “The one who believes in him will never be put to shame.” ( Isaiah 28:16 )
- English Standard Version - For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
- New Living Translation - As the Scriptures tell us, “Anyone who trusts in him will never be disgraced.”
- The Message - Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.”
- Christian Standard Bible - For the Scripture says, Everyone who believes on him will not be put to shame,
- New American Standard Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be put to shame.”
- New King James Version - For the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”
- Amplified Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
- American Standard Version - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
- King James Version - For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- New English Translation - For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
- World English Bible - For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
- 新標點和合本 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
- 當代譯本 - 聖經上說:「信靠祂的人必不會蒙羞。」
- 聖經新譯本 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
- 呂振中譯本 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
- 中文標準譯本 - 因為經上說:「所有信靠他的人將不至於蒙羞。」
- 現代標點和合本 - 經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」
- 文理和合譯本 - 經云、凡信之者不啟羞、
- 文理委辦譯本 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
- Nueva Versión Internacional - Así dice la Escritura: «Todo el que confíe en él no será jamás defraudado».
- 현대인의 성경 - 성경에서도 “누구든지 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен» .
- Восточный перевод - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Ecriture dit : Celui qui met en lui sa confiance ╵ne connaîtra jamais le déshonneur .
- リビングバイブル - 聖書は私たちに、「主キリストを信じる者は、決して失望させられることがない」と教えています。
- Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Como diz a Escritura: “Todo o que nele confia jamais será envergonhado” .
- Hoffnung für alle - So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh cho chúng ta biết: “Ai tin Ngài sẽ không thất vọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่พระคัมภีร์กล่าวไว้ว่า “ผู้ใดที่วางใจใน พระองค์จะไม่ได้รับความอับอายเลย”
交叉引用
- เยเรมีย์ 17:7 - ผู้ที่เป็นสุขคือผู้ที่ไว้วางใจในพระผู้เป็นเจ้า พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่เขาไว้วางใจ
- อิสยาห์ 49:23 - บรรดากษัตริย์จะเป็นพ่อรับเลี้ยงของเจ้า และบรรดาราชินีจะเป็นแม่นมของเจ้า พวกเขาจะก้มหน้าลงจรดดินต่อเจ้า และเลียฝุ่นที่เท้าของเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้ที่รอคอยเราจะไม่ผิดหวัง”
- 1 เปโตร 2:6 - เพราะพระคัมภีร์ระบุว่า “ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งลงในศิโยน เป็นศิลามุมเอกที่ถูกเลือกไว้และล้ำค่า ผู้ที่ไว้วางใจในพระองค์ จะไม่ได้รับความอับอาย”
- อิสยาห์ 28:16 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราเป็นผู้ที่วางศิลาก้อนหนึ่งในศิโยน ศิลาที่ได้รับการทดสอบแล้ว ศิลามุมเอกที่มีค่ายิ่งสำหรับฐานรากอันมั่นคง ผู้ที่ไว้วางใจในพระองค์จะไม่หวั่นกลัว
- โรม 9:33 - ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งลงในศิโยน ที่เป็นเหตุให้คนสะดุด และเป็นหินที่ทำให้พวกเขาล้มลง และผู้ที่ไว้วางใจในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย”