逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
- 新标点和合本 - 因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 当代译本 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
- 圣经新译本 - 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
- 中文标准译本 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 现代标点和合本 - 因为人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本(拼音版) - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- New International Version - For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
- New International Reader's Version - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
- English Standard Version - For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
- New Living Translation - For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by openly declaring your faith that you are saved.
- Christian Standard Bible - One believes with the heart, resulting in righteousness, and one confesses with the mouth, resulting in salvation.
- New American Standard Bible - for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
- New King James Version - For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
- Amplified Bible - For with the heart a person believes [in Christ as Savior] resulting in his justification [that is, being made righteous—being freed of the guilt of sin and made acceptable to God]; and with the mouth he acknowledges and confesses [his faith openly], resulting in and confirming [his] salvation.
- American Standard Version - for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- King James Version - For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- New English Translation - For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.
- World English Bible - For with the heart, one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation.
- 新標點和合本 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 當代譯本 - 因為人心裡相信就可以被稱為義人,口裡承認就可以得救。
- 聖經新譯本 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
- 呂振中譯本 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 中文標準譯本 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
- 現代標點和合本 - 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。
- 文理和合譯本 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 文理委辦譯本 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- Nueva Versión Internacional - Porque con el corazón se cree para ser justificado, pero con la boca se confiesa para ser salvo.
- 현대인의 성경 - 사람이 마음으로 믿어 하나님께 의롭다는 인정을 받고 입으로 고백하여 구원을 받게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- La Bible du Semeur 2015 - car celui qui croit dans son cœur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
- リビングバイブル - 人は、心で信じることによって、神の前に正しい者とされ、その信仰を口で告白することによって救われるのです。
- Nestle Aland 28 - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- Nova Versão Internacional - Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
- Hoffnung für alle - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì do lòng tin, anh chị em được kể là người công chính, và do miệng xưng nhận Ngài, anh chị em được cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเชื่อด้วยใจ จึงทรงให้ท่านเป็นผู้ชอบธรรม และเพราะท่านยอมรับด้วยปาก จึงทรงให้ท่านรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะผลที่ได้จากการเชื่อด้วยใจคือการพ้นผิด และผลที่ได้จากการสารภาพจากปากคือความรอดพ้น
交叉引用
- 啟示錄 2:13 - 吾知爾所處之地域、乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名、確乎不拔;即當吾之忠實證人 安第巴 被害於沙殫所寓之爾處時、爾之信德亦未被搖動。
- 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
- 希伯來書 3:12 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
- 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
- 路加福音 8:15 - 其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
- 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- 約翰福音 1:13 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
- 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。