Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
  • English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
  • The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
  • New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
  • American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
  • World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
  • Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล คือ​ให้​พวก​เขา​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • Luke 13:34 - O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  • Jeremiah 17:16 - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
  • Exodus 32:10 - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • 1 Samuel 15:11 - It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night.
  • 1 Samuel 12:23 - Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
  • Jeremiah 18:20 - Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
  • Romans 9:1 - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
  • Romans 9:2 - That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • John 5:34 - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • 1 Corinthians 9:20 - And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • 1 Corinthians 9:21 - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
  • English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
  • The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
  • New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
  • American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
  • World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
  • Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชาว​อิสราเอล คือ​ให้​พวก​เขา​ได้​รอด​พ้น
  • Luke 13:34 - O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  • Jeremiah 17:16 - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
  • Exodus 32:10 - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • 1 Samuel 15:11 - It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night.
  • 1 Samuel 12:23 - Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
  • Jeremiah 18:20 - Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
  • Romans 9:1 - I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
  • Romans 9:2 - That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • John 5:34 - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • 1 Corinthians 9:20 - And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • 1 Corinthians 9:21 - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
圣经
资源
计划
奉献