逐节对照
- 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
- New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
- English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
- The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
- New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
- American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
- King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
- New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
- World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
- Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่ง และอธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อชาวอิสราเอล คือให้พวกเขาได้รอดพ้น
交叉引用
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 耶利米书 17:16 - 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”), 也没有想望灾难的日子, 这是你知道的; 我嘴里所出的话都在你面前。
- 出埃及记 32:10 - 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”
- 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
- 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;你曾经指着自己向他们起誓,说:‘我必使你的后裔增多,好像天上的星一样;我必把我应许的这全地赐给你的后裔,他们必永远承受这地作产业。’”
- 耶利米书 18:20 - 良善的应得恶报吗? 他们竟然挖陷坑害我。 求你记念我怎样站在你面前, 为他们说好话, 使你的烈怒离开他们。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
- 罗马书 9:2 - 我大大忧愁,心里常常伤痛。
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- 约翰福音 5:34 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就作犹太人,为了要得着犹太人;对律法以下的人,虽然我自己不在律法之下,还是作了律法以下的人,为了要得着律法以下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。