逐节对照
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我心里所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我心里所愿的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
- New International Version - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, with all my heart I long for the people of Israel to be saved. I pray to God for them.
- English Standard Version - Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.
- The Message - Believe me, friends, all I want for Israel is what’s best for Israel: salvation, nothing less. I want it with all my heart and pray to God for it all the time. I readily admit that the Jews are impressively energetic regarding God—but they are doing everything exactly backward. They don’t seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God’s business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily peddle their knockoffs. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.
- New King James Version - Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, my heart’s desire and my prayer to God for Israel is for their salvation.
- American Standard Version - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
- King James Version - Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
- New English Translation - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
- World English Bible - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我心裏所渴望的和向 神所求的,是要以色列人得救。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替 以色列 人祈求的、就是 他們之 得救。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por los israelitas, es que lleguen a ser salvos.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 간절히 원하며 기도하고 있습 니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
- Восточный перевод - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Аллаху о том, чтобы Исраил был спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исроил был спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je souhaite de tout cœur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私が心から願い、祈り求めているのは、同胞であるユダヤ人が救われることです。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich wünsche mir sehnlichst und bitte Gott inständig, dass auch mein Volk gerettet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, lòng tôi hằng ao ước và tôi luôn cầu xin Đức Chúa Trời cứu người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในใจและคำอธิษฐานของข้าพเจ้าต่อพระเจ้าเพื่อชนชาติอิสราเอลคือ ขอให้เขาทั้งหลายได้รับความรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่ง และอธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อชาวอิสราเอล คือให้พวกเขาได้รอดพ้น
交叉引用
- 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡招聚在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 耶利米书 17:16 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
- 出埃及记 32:10 - 你不要阻止我,我要向他们发烈怒,毁灭他们。我要使你成为大国。”
- 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立扫罗为王,因为他离弃了我,不遵守我的命令。”撒母耳很气愤,整夜呼求耶和华。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
- 出埃及记 32:13 - 求你顾念你的仆人亚伯拉罕、以撒和以色列,你曾凭自己向他们起誓说,‘我必使你们的后代像天上的星星那么多。我应许给你们后代的这整片土地,我必赐给他们作永远的产业。’”
- 耶利米书 18:20 - 人岂能以恶报善? 他们竟设陷阱谋害我, 求你顾念我怎样站在你面前为他们求情, 怎样求你不要向他们发烈怒。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
- 罗马书 9:2 - 我心里极为忧愁,痛苦不堪!
- 罗马书 9:3 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- 约翰福音 5:34 - 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。
- 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
- 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。