Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴耶穌基督、為爾眾謝我天主、因爾有信、舉世傳聞、
  • 新标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
  • 当代译本 - 首先,我借着耶稣基督为各位感谢我的上帝,因为你们的信心正在传遍天下。
  • 圣经新译本 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
  • 中文标准译本 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
  • 现代标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • New International Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • New International Reader's Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.
  • English Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
  • New Living Translation - Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.
  • The Message - I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.
  • Christian Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.
  • New American Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the world.
  • New King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Amplified Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith [your trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] is being proclaimed in all the world.
  • American Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • New English Translation - First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • World English Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • 新標點和合本 - 第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 當代譯本 - 首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
  • 呂振中譯本 - 第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。
  • 中文標準譯本 - 首先,我藉著耶穌基督,為你們各位感謝我的神,因為你們的忠信被傳遍全世界。
  • 現代標點和合本 - 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려지고 있기 때문에 예수 그리스도를 통해 내 하나님께 감사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод - Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего я через Ису аль-Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего я через Исо Масеха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
  • リビングバイブル - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
  • Hoffnung für alle - Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn auf der ganzen Welt hört man von eurem Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, tôi xin nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu dâng lên lời cảm tạ Đức Chúa Trời tôi vì đức tin anh chị em đã được Hội Thánh khắp nơi khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยท่านทุกคน เพราะความเชื่อของท่านเลื่องลือไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​พวก​ท่าน​ทุกคน​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ ทั้ง​นี้​เพราะ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​โลก
交叉引用
  • 路加福音 2:1 - 惟時 亞古士督 該撒 下詔、命天下人登籍、
  • 歌羅西書 1:3 - 我儕每為爾祈禱時、謝我主耶穌基督之父天主、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 以弗所書 5:20 - 凡事奉我主耶穌基督名、恆謝父天主、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 以弗所書 1:15 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 腓立比書 1:3 - 我每念爾、則謝我天主、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 馬太福音 24:14 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 彼得前書 4:11 - 有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為爾謝我之天主、緣爾由基督耶穌而蒙天主恩寵、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴耶穌基督、為爾眾謝我天主、因爾有信、舉世傳聞、
  • 新标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
  • 当代译本 - 首先,我借着耶稣基督为各位感谢我的上帝,因为你们的信心正在传遍天下。
  • 圣经新译本 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
  • 中文标准译本 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
  • 现代标点和合本 - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信德传遍了天下。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
  • New International Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • New International Reader's Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.
  • English Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
  • New Living Translation - Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.
  • The Message - I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.
  • Christian Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.
  • New American Standard Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the world.
  • New King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Amplified Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith [your trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] is being proclaimed in all the world.
  • American Standard Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • King James Version - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • New English Translation - First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • World English Bible - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • 新標點和合本 - 第一,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 當代譯本 - 首先,我藉著耶穌基督為各位感謝我的上帝,因為你們的信心正在傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
  • 呂振中譯本 - 第一,我藉着耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚着。
  • 中文標準譯本 - 首先,我藉著耶穌基督,為你們各位感謝我的神,因為你們的忠信被傳遍全世界。
  • 現代標點和合本 - 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
  • 文理委辦譯本 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려지고 있기 때문에 예수 그리스도를 통해 내 하나님께 감사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод - Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего я через Ису аль-Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего я через Исо Масеха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
  • リビングバイブル - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
  • Hoffnung für alle - Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, denn auf der ganzen Welt hört man von eurem Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, tôi xin nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu dâng lên lời cảm tạ Đức Chúa Trời tôi vì đức tin anh chị em đã được Hội Thánh khắp nơi khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยท่านทุกคน เพราะความเชื่อของท่านเลื่องลือไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​พวก​ท่าน​ทุกคน​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ ทั้ง​นี้​เพราะ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​โลก
  • 路加福音 2:1 - 惟時 亞古士督 該撒 下詔、命天下人登籍、
  • 歌羅西書 1:3 - 我儕每為爾祈禱時、謝我主耶穌基督之父天主、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有一人名 亞迦布 、感於聖神、起而言曰、天下將大饑、至 革老丟   該撒 時、果有之、
  • 以弗所書 5:20 - 凡事奉我主耶穌基督名、恆謝父天主、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 以弗所書 1:15 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 腓立比書 1:3 - 我每念爾、則謝我天主、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 馬太福音 24:14 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 彼得前書 4:11 - 有人講道、當講如天主所默示之語、若供事、當如己賴天主所賜之力、如是、凡事可因耶穌基督歸榮於天主、願榮光權力歸之、至於世世、阿們、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為爾謝我之天主、緣爾由基督耶穌而蒙天主恩寵、
  • 羅馬書 16:19 - 爾之順從、已傳揚於眾、故我為爾喜、願爾於善則智、於惡則愚、
圣经
资源
计划
奉献