逐节对照
- 新標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
- 新标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
- 当代译本 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 圣经新译本 - 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 中文标准译本 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
- 现代标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
- 和合本(拼音版) - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
- New International Version - To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - I am sending this letter to all of you in Rome. You are loved by God and appointed to be his holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- English Standard Version - To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- Christian Standard Bible - To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- New King James Version - To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - [I am writing] to all who are beloved of God in Rome, called to be saints (God’s people) and set apart for a sanctified life, [that is, set apart for God and His purpose]: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- King James Version - To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
- New English Translation - To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
- World English Bible - to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為 神所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
- 當代譯本 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召為聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 呂振中譯本 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
- 現代標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召做聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸於你們!
- 文理和合譯本 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
- 文理委辦譯本 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
- Nueva Versión Internacional - Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
- 현대인의 성경 - 하나님의 사랑을 받아 성도가 된 로마의 모든 사람에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
- Восточный перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Аллах полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- Nestle Aland 28 - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibe ich an alle in Rom, die von Gott geliebt und dazu berufen sind, ganz zu ihm zu gehören. Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết thư này gửi đến anh chị em tại La Mã, là người Đức Chúa Trời yêu thương và kêu gọi trở nên dân thánh của Ngài. Cầu chúc anh chị em hằng hưởng được ơn phước và bình an của Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, và của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นประชากรของพระองค์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน ทุกท่านที่อยู่ในเมืองโรมที่พระเจ้ารักและเรียกให้เป็นผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
交叉引用
- 提摩太前書 6:2 - 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他,更要加意服事他,因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。 你要以此教訓人,勸勉人。
- 雅歌 5:1 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
- 啟示錄 2:12 - 「你要寫信給別迦摩教會的使者,說:『那有兩刃利劍的,說:
- 啟示錄 3:7 - 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔、真實、拿着大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:
- 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
- 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
- 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神-我們的父面前,不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
- 哥林多前書 1:3 - 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。
- 哥林多前書 1:4 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠;
- 哥林多前書 1:5 - 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,
- 哥林多前書 1:6 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
- 哥林多前書 1:7 - 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。
- 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
- 哥林多前書 1:9 - 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子-我們的主耶穌基督一同得分。
- 羅馬書 5:1 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。
- 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!
- 提摩太後書 1:2 - 寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!
- 羅馬書 9:25 - 就像神在何西阿書上說: 那本來不是我子民的, 我要稱為「我的子民」; 本來不是蒙愛的, 我要稱為「蒙愛的」。
- 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文是穿:下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
- 腓立比書 4:20 - 願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們!
- 哥林多前書 16:23 - 願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
- 啟示錄 2:1 - 「你要寫信給以弗所教會的使者,說:『那右手拿着七星、在七個金燈臺中間行走的,說:
- 腓利門書 1:25 - 願我們主耶穌基督的恩常在你的心裏。阿們!
- 哥林多後書 1:1 - 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。
- 哥林多後書 1:2 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
- 雅各書 1:1 - 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。
- 羅馬書 1:6 - 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
- 哥林多後書 12:8 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 帖撒羅尼迦後書 3:18 - 願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
- 提摩太前書 1:2 - 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!
- 詩篇 60:5 - 求你應允我們,用右手拯救我們, 好叫你所親愛的人得救。
- 腓立比書 4:23 - 願主耶穌基督的恩常在你們心裏!
- 馬太福音 5:16 - 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
- 提多書 1:4 - 現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,
- 彼得前書 1:2 - 就是照父神的先見被揀選,藉着聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多地加給你們。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
- 加拉太書 6:18 - 弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裏。阿們!
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
- 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
- 腓利門書 1:3 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
- 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
- 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
- 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。
- 歌羅西書 3:15 - 又要叫基督的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。
- 羅馬書 8:39 - 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。
- 申命記 33:12 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
- 加拉太書 1:3 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
- 加拉太書 1:4 - 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
- 啟示錄 22:21 - 願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!
- 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 啟示錄 1:4 - 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,
- 啟示錄 1:5 - 並那誠實作見證的、從死裏首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們! 他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷:洗去)罪惡,
- 彼得後書 1:2 - 願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多地加給你們。
- 彼得後書 1:3 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
- 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 馬太福音 6:9 - 所以,你們禱告要這樣說: 我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
- 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
- 以弗所書 1:2 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
- 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
- 猶大書 1:2 - 願憐恤、平安、慈愛多多地加給你們。
- 帖撒羅尼迦前書 1:1 - 保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父神和主耶穌基督裏的教會。願恩惠、平安歸與你們!
- 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!