Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
  • 圣经新译本 -  神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
  • 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
  • New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
  • English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
  • New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
  • Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
  • New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  • New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
  • Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
  • American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
  • King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  • New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
  • 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
  • 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
  • 聖經新譯本 -  神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
  • 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
  • Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
  • Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​รู้​ได้​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เจ้า​นั้น ก็​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​ใจ​พวก​เขา​อยู่​แล้ว เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ประจักษ์​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 约翰福音 1:9 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向高天举目观看吧! 是谁创造了这些万象? 是按着数目把万象领出来的那一位! 他一一点其名; 因他 的大能大力, 它们一个也不缺失。
  • 使徒行传 17:23 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
  • 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
  • 使徒行传 17:27 - 好让他们寻求神 ,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,
  • 使徒行传 17:28 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
  • 使徒行传 17:29 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
  • 使徒行传 17:30 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说神的荣耀, 穹苍宣告他手的作为。
  • 诗篇 19:2 - 这日到那日涌出言语, 这夜到那夜陈述知识。
  • 诗篇 19:3 - 无言无语,无声无息。
  • 诗篇 19:4 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 使徒行传 14:16 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 使徒行传 14:17 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
  • 圣经新译本 -  神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
  • 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
  • New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
  • English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
  • New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
  • Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
  • New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  • New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
  • Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
  • American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
  • King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  • New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
  • 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
  • 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
  • 聖經新譯本 -  神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
  • 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
  • Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
  • Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​รู้​ได้​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เจ้า​นั้น ก็​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​ใจ​พวก​เขา​อยู่​แล้ว เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ประจักษ์​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
  • 约翰福音 1:9 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向高天举目观看吧! 是谁创造了这些万象? 是按着数目把万象领出来的那一位! 他一一点其名; 因他 的大能大力, 它们一个也不缺失。
  • 使徒行传 17:23 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
  • 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 使徒行传 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
  • 使徒行传 17:27 - 好让他们寻求神 ,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,
  • 使徒行传 17:28 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
  • 使徒行传 17:29 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
  • 使徒行传 17:30 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 诗篇 19:1 - 诸天述说神的荣耀, 穹苍宣告他手的作为。
  • 诗篇 19:2 - 这日到那日涌出言语, 这夜到那夜陈述知识。
  • 诗篇 19:3 - 无言无语,无声无息。
  • 诗篇 19:4 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 使徒行传 14:16 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
  • 使徒行传 14:17 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
圣经
资源
计划
奉献