Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
  • 新标点和合本 - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 当代译本 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 圣经新译本 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 中文标准译本 - 的确,我不以 福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人 。
  • 现代标点和合本 - 我不以福音为耻,这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本(拼音版) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • New International Version - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • New International Reader's Version - I want to preach it because I’m not ashamed of the good news. It is God’s power to save everyone who believes. It is meant first for the Jews. It is meant also for the Gentiles.
  • English Standard Version - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • New Living Translation - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
  • The Message - It’s news I’m most proud to proclaim, this extraordinary Message of God’s powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else! God’s way of putting people right shows up in the acts of faith, confirming what Scripture has said all along: “The person in right standing before God by trusting him really lives.”
  • Christian Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.
  • New American Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • New King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • Amplified Bible - I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation [from His wrath and punishment] to everyone who believes [in Christ as Savior], to the Jew first and also to the Greek.
  • American Standard Version - For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  • King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  • New English Translation - For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • World English Bible - For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
  • 新標點和合本 - 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 當代譯本 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 聖經新譯本 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 呂振中譯本 - 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 中文標準譯本 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 現代標點和合本 - 我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 文理和合譯本 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
  • 文理委辦譯本 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Аллаха для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs.
  • リビングバイブル - 私は、この福音を少しも恥じてはいません。福音は、それを信じる人をだれでも天国に導く、神の力ある手段です。福音は最初、ユダヤ人だけに伝えられていました。しかし今では、すべての国の人が同じ方法で神のもとに招かれているのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
  • Nova Versão Internacional - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Hoffnung für alle - Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Denn sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng bao giờ hổ thẹn về Phúc Âm của Chúa Cứu Thế. Vì Phúc Âm thể hiện quyền năng Đức Chúa Trời để cứu rỗi mọi người tin nhận—trước hết, Phúc Âm được công bố cho người Do Thái, rồi truyền bá cho Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ละอายในข่าวประเสริฐ เพราะข่าวประเสริฐคือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด คนยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ละอาย​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​เป็น​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ให้​ทุกคน​ที่​เชื่อ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น สำหรับ​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​สำหรับ​ชาวกรีก ​ด้วย
交叉引用
  • 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 詩篇 71:15 - 我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、
  • 詩篇 71:16 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
  • 羅馬書 15:29 - 我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 哥林多後書 2:12 - 昔我至 特羅亞 、傳基督之福音、主為我啟門、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 提摩太前書 1:11 - 此正教、乃循所託我之福音、即可讚 可讚或作洪福 之天主榮耀之福音、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝天主、常使我賴基督而獲勝、且藉我隨在播揚識主之馨香、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 詩篇 119:46 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 歌羅西書 1:5 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
  • 哥林多前書 1:18 - 因十字架之道、在彼淪亡者視為愚、惟在我儕得救者、則視為天主之大能、
  • 哥林多前書 1:19 - 經載云、我將滅智者之智、廢慧者之慧、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 哥林多前書 2:4 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 路加福音 9:26 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 詩篇 40:10 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 馬可福音 8:38 - 凡在此姦惡之世、恥我及我道者、迨人子以父之榮、偕聖天使降臨時、亦必恥其人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
  • 新标点和合本 - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 当代译本 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 圣经新译本 - 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 中文标准译本 - 的确,我不以 福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人 。
  • 现代标点和合本 - 我不以福音为耻,这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 和合本(拼音版) - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • New International Version - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • New International Reader's Version - I want to preach it because I’m not ashamed of the good news. It is God’s power to save everyone who believes. It is meant first for the Jews. It is meant also for the Gentiles.
  • English Standard Version - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • New Living Translation - For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes—the Jew first and also the Gentile.
  • The Message - It’s news I’m most proud to proclaim, this extraordinary Message of God’s powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else! God’s way of putting people right shows up in the acts of faith, confirming what Scripture has said all along: “The person in right standing before God by trusting him really lives.”
  • Christian Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.
  • New American Standard Bible - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • New King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • Amplified Bible - I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation [from His wrath and punishment] to everyone who believes [in Christ as Savior], to the Jew first and also to the Greek.
  • American Standard Version - For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  • King James Version - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  • New English Translation - For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
  • World English Bible - For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
  • 新標點和合本 - 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 當代譯本 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 聖經新譯本 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 呂振中譯本 - 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
  • 中文標準譯本 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 現代標點和合本 - 我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 文理和合譯本 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
  • 文理委辦譯本 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los gentiles.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Аллаха для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs.
  • リビングバイブル - 私は、この福音を少しも恥じてはいません。福音は、それを信じる人をだれでも天国に導く、神の力ある手段です。福音は最初、ユダヤ人だけに伝えられていました。しかし今では、すべての国の人が同じ方法で神のもとに招かれているのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
  • Nova Versão Internacional - Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
  • Hoffnung für alle - Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Denn sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng bao giờ hổ thẹn về Phúc Âm của Chúa Cứu Thế. Vì Phúc Âm thể hiện quyền năng Đức Chúa Trời để cứu rỗi mọi người tin nhận—trước hết, Phúc Âm được công bố cho người Do Thái, rồi truyền bá cho Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้ละอายในข่าวประเสริฐ เพราะข่าวประเสริฐคือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด คนยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ละอาย​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​เป็น​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ให้​ทุกคน​ที่​เชื่อ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น สำหรับ​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​สำหรับ​ชาวกรีก ​ด้วย
  • 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
  • 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 詩篇 71:15 - 我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、
  • 詩篇 71:16 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 羅馬書 4:11 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
  • 羅馬書 15:29 - 我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 哥林多後書 2:12 - 昔我至 特羅亞 、傳基督之福音、主為我啟門、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 提摩太前書 1:11 - 此正教、乃循所託我之福音、即可讚 可讚或作洪福 之天主榮耀之福音、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
  • 哥林多前書 9:18 - 然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝天主、常使我賴基督而獲勝、且藉我隨在播揚識主之馨香、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
  • 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 詩篇 119:46 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 歌羅西書 1:5 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
  • 歌羅西書 1:6 - 此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 羅馬書 2:9 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
  • 哥林多前書 1:18 - 因十字架之道、在彼淪亡者視為愚、惟在我儕得救者、則視為天主之大能、
  • 哥林多前書 1:19 - 經載云、我將滅智者之智、廢慧者之慧、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 哥林多前書 2:4 - 且我講論宣傳、非以人智之婉言而辯、乃以聖神之大能而證、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 路加福音 9:26 - 凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 詩篇 40:10 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 馬可福音 8:38 - 凡在此姦惡之世、恥我及我道者、迨人子以父之榮、偕聖天使降臨時、亦必恥其人、
圣经
资源
计划
奉献