Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
交叉引用
  • 箴言 1:22 - 说:“你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 哥林多后书 11:19 - 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
  • 以弗所书 5:16 - 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 箴言 8:5 - 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 哥林多前书 14:23 - 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
  • 哥林多前书 14:24 - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 罗马书 8:12 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 使徒行传 28:4 - 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
  • 罗马书 13:8 - 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
  • 罗马书 1:22 - 自称为聪明,反成了愚拙;
  • 哥林多后书 10:12 - 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
  • 雅各书 3:18 - 并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 哥林多前书 3:18 - 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 哥林多前书 2:13 - 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事 。
  • 哥林多前书 14:11 - 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
  • 使徒行传 28:2 - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
  • 哥林多前书 9:23 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • 哥林多前书 14:16 - 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
  • 罗马书 16:19 - 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 使徒行传 13:4 - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
  • 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
  • English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
  • Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
  • New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
  • New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
  • American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
  • 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
  • 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
  • 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
  • Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
  • Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​ทั้ง​ชาวกรีก ​และ​ทั้ง​ที่​ไม่​ใช่​กรีก รวมทั้ง​ผู้​มี​สติ​ปัญญา​และ​ผู้​โง่เขลา
  • 箴言 1:22 - 说:“你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 哥林多后书 11:19 - 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
  • 以弗所书 5:16 - 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 箴言 8:5 - 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 哥林多前书 14:23 - 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
  • 哥林多前书 14:24 - 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 罗马书 8:12 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 使徒行传 28:4 - 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
  • 罗马书 13:8 - 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
  • 罗马书 1:22 - 自称为聪明,反成了愚拙;
  • 哥林多后书 10:12 - 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
  • 雅各书 3:18 - 并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 哥林多前书 3:18 - 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 哥林多前书 2:13 - 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事 。
  • 哥林多前书 14:11 - 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
  • 使徒行传 28:2 - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
  • 哥林多前书 9:23 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 称为圣路, 污秽人不得经过, 必专为赎民行走, 行路的人虽愚昧, 也不至失迷。
  • 哥林多前书 14:16 - 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
  • 罗马书 16:19 - 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • 使徒行传 13:3 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
  • 使徒行传 13:4 - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
圣经
资源
计划
奉献