逐节对照
- King James Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
- 新标点和合本 - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- 当代译本 - 胸前有甲,如同铁甲,鼓动翅膀时声音如同许多战马战车奔赴战场。
- 圣经新译本 - 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
- 中文标准译本 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;
- 现代标点和合本 - 胸前有甲好像铁甲,它们翅膀的声音好像许多车马奔跑上阵的声音,
- 和合本(拼音版) - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- New International Version - They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
- New International Reader's Version - Their chests were covered with something that looked like armor made out of iron. The sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
- English Standard Version - they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
- New Living Translation - They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
- Christian Standard Bible - they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses rushing into battle;
- New American Standard Bible - They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
- New King James Version - And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.
- Amplified Bible - They had breastplates (scales) like breastplates made of iron; and the [whirring] noise of their wings was like the [thunderous] noise of countless horse-drawn chariots charging [at full speed] into battle.
- American Standard Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
- New English Translation - They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
- World English Bible - They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
- 新標點和合本 - 胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
- 當代譯本 - 胸前有甲,如同鐵甲,鼓動翅膀時聲音如同許多戰馬戰車奔赴戰場。
- 聖經新譯本 - 牠們的胸甲像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多馬車奔馳上陣的聲音。
- 呂振中譯本 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
- 中文標準譯本 - 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;
- 現代標點和合本 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
- 文理和合譯本 - 又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬紛紜、疾趨以戰、
- 文理委辦譯本 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬眾多疾馳以戰之聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甲如鐵甲、雙翅轟轟作聲、若千車萬馬奔騰赴陣、
- Nueva Versión Internacional - Llevaban coraza como de hierro, y el ruido de sus alas se escuchaba como el estruendo de carros de muchos caballos que se lanzan a la batalla.
- 현대인의 성경 - 가슴에는 철가슴받이 같은 것이 있었습니다. 그리고 그 메뚜기떼의 날개 소리는 많은 전차와 말들이 전쟁터로 달려가는 소리 같았습니다.
- Новый Русский Перевод - На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
- Восточный перевод - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
- La Bible du Semeur 2015 - Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.
- リビングバイブル - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
- Nova Versão Internacional - Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
- Hoffnung für alle - Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giáp che ngực trông như giáp sắt, tiếng cánh bay vang ầm như đoàn xe ngựa xông ra chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผงกำบังอกคล้ายเกราะเหล็ก เสียงปีกขยับเหมือนเสียงกึกก้องของฝูงม้าศึกและเสียงรถม้าศึกทะยานสู่สงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันมีเกราะเหมือนเหล็กป้องกันอก และเสียงกระพือปีกก็เหมือนเสียงรถม้าศึกที่เทียมด้วยม้าหลายตัวเข้าจู่โจมประจัญศึก
交叉引用
- Job 41:23 - The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
- Job 41:24 - His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
- Job 41:25 - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
- Job 41:26 - The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
- Job 41:27 - He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
- Job 41:28 - The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
- Job 41:29 - Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
- Job 41:30 - Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
- Isaiah 9:5 - For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
- Revelation 9:17 - And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
- Nahum 2:4 - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
- Nahum 2:5 - He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
- Job 40:18 - His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
- Job 39:25 - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- Joel 2:5 - Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
- Joel 2:6 - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
- Joel 2:7 - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
- Joel 2:8 - Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.