逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
- 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
- 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
- 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
- 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
- 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
- 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
- New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
- New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
- English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
- New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
- Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
- New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
- New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
- Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
- American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
- King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
- New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
- World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
- 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
- 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
- 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
- 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
- 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
- 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
- Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
- リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในช่วงระยะเวลานั้นผู้คนจะแสวงหาความตายแต่ก็ไม่พบ ถึงแม้เขาอยากจะตาย แต่ความตายก็หนีไปจากเขา
交叉引用
- Jean 4:8 - (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
- Jean 4:9 - La Samaritaine s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains .)
- 2 Samuel 1:9 - Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »
- Esaïe 2:19 - On se réfugiera ╵dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
- Luc 23:30 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
- Job 3:20 - Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ? Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?
- Job 3:21 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
- Job 3:22 - ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient s’ils trouvaient le tombeau.
- Osée 10:8 - Les hauts lieux criminels ╵où péchait Israël ╵seront détruits. Les chardons et les ronces ╵croîtront sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : ╵« Recouvrez-nous ! » Et aux collines : ╵« Tombez sur nous ! »
- Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
- Job 7:15 - J’aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.
- Job 7:16 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- Jérémie 8:3 - Tous ceux de ce peuple mauvais qui subsisteront dans les divers lieux où je les aurai dispersés, préféreront la mort à la vie, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.