逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El primer ¡ay! ya pasó, pero vienen todavía otros dos.
- 新标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
- 当代译本 - 第一样灾祸过去了,另外两样接踵而来。
- 圣经新译本 - 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
- 中文标准译本 - 第一个灾祸过去了。看哪,这些事以后还有两个灾祸就要来临。
- 现代标点和合本 - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
- 和合本(拼音版) - 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
- New International Version - The first woe is past; two other woes are yet to come.
- New International Reader's Version - The first terrible judgment is past. Two others are still coming.
- English Standard Version - The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
- New Living Translation - The first terror is past, but look, two more terrors are coming!
- The Message - The first doom is past. Two dooms yet to come.
- Christian Standard Bible - The first woe has passed. There are still two more woes to come after this.
- New American Standard Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
- New King James Version - One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.
- Amplified Bible - The first woe has passed; behold, two woes are still coming after these things.
- American Standard Version - The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
- King James Version - One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
- New English Translation - The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
- World English Bible - The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
- 新標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一樣災禍過去了;看哪,還有兩樣災禍要來。
- 當代譯本 - 第一樣災禍過去了,另外兩樣接踵而來。
- 聖經新譯本 - 第一樣災禍過去了。看哪,以後還有兩樣災禍要來!
- 呂振中譯本 - 第一樣災禍過去了;你看吧,此後還有兩樣災禍要來呢。
- 中文標準譯本 - 第一個災禍過去了。看哪,這些事以後還有兩個災禍就要來臨。
- 現代標點和合本 - 第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。
- 文理和合譯本 - 一禍往矣、尚有二禍將至、
- 文理委辦譯本 - 一禍往矣、二禍繼至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一禍既往、尚有二禍將至、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一禍甫已、二禍方興。
- 현대인의 성경 - 이제 첫째 재난은 지나갔으나 아직도 두 가지 재난이 더 닥쳐올 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Прошло первое горе, но еще предстояли два других.
- Восточный перевод - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier malheur est passé. Voici : deux malheurs encore viennent après lui.
- リビングバイブル - 第一の災いは過ぎ去りました。しかし、あと二つの災いが待っているのです。
- Nestle Aland 28 - Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν; ἰδοὺ, ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - O primeiro ai passou; dois outros ais ainda virão.
- Hoffnung für alle - Aber das ist noch nicht alles. Diesem ersten Unheil werden noch zwei weitere folgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khổ nạn thứ nhất đã qua, nhưng kìa, còn hai khổ nạn nữa sắp đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติที่หนึ่งผ่านไปแล้ว ยังมีอีกสองวิบัติที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความวิบัติแรกผ่านไปแล้ว ดูเถิด ความวิบัติอีก 2 อย่างยังจะเกิดขึ้นหลังจากสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- Apocalipsis 9:13 - Tocó el sexto ángel su trompeta, y oí una voz que salía de entre los cuernos del altar de oro que está delante de Dios.
- Apocalipsis 9:14 - A este ángel que tenía la trompeta, la voz le dijo: «Suelta a los cuatro ángeles que están atados a la orilla del gran río Éufrates».
- Apocalipsis 9:15 - Así que los cuatro ángeles que habían sido preparados precisamente para esa hora, y ese día, mes y año, quedaron sueltos para matar a la tercera parte de la humanidad.
- Apocalipsis 9:16 - Oí que el número de las tropas de caballería llegaba a doscientos millones.
- Apocalipsis 9:17 - Así vi en la visión a los caballos y a sus jinetes: Tenían coraza de color rojo encendido, azul violeta y amarillo como azufre. La cabeza de los caballos era como de león, y por la boca echaban fuego, humo y azufre.
- Apocalipsis 9:18 - La tercera parte de la humanidad murió a causa de las tres plagas de fuego, humo y azufre que salían de la boca de los caballos.
- Apocalipsis 9:19 - Es que el poder de los caballos radicaba en su boca y en su cola; pues sus colas, semejantes a serpientes, tenían cabezas con las que hacían daño.
- Apocalipsis 9:20 - El resto de la humanidad, los que no murieron a causa de estas plagas, tampoco se arrepintieron de sus malas acciones ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, plata, bronce, piedra y madera, los cuales no pueden ver ni oír ni caminar.
- Apocalipsis 9:21 - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
- Apocalipsis 11:14 - El segundo ¡ay! ya pasó, pero se acerca el tercero.