Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 第五位天使吹響號角,我就看見從天上墜落到地上的一顆星。它被賜予了無底坑口的鑰匙。
  • 新标点和合本 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。
  • 当代译本 - 第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 圣经新译本 - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 中文标准译本 - 第五位天使吹响号角,我就看见从天上坠落到地上的一颗星。它被赐予了无底坑口的钥匙。
  • 现代标点和合本 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本(拼音版) - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • New International Version - The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
  • New International Reader's Version - The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the tunnel leading down into a bottomless pit. The pit was called the Abyss.
  • English Standard Version - And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
  • New Living Translation - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
  • The Message - The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss. He unlocked the Well of the Abyss—smoke poured out of the Well, billows and billows of smoke, sun and air in blackout from smoke pouring out of the Well.
  • Christian Standard Bible - The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth. The key for the shaft to the abyss was given to him.
  • New American Standard Bible - Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key to the shaft of the abyss was given to him.
  • New King James Version - Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.
  • Amplified Bible - Then the fifth angel sounded [his trumpet], and I saw a star (angelic being) that had fallen from heaven to the earth; and the key of the bottomless pit (abyss) was given to him (the star-angel).
  • American Standard Version - And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
  • King James Version - And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
  • New English Translation - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
  • World English Bible - The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
  • 新標點和合本 - 第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上墜落到地上;有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上墜落到地上;有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 當代譯本 - 第五位天使吹號的時候,我見有一顆星從天上墜落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 聖經新譯本 - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 呂振中譯本 - 第五位天使吹了號筒;我就看見一顆星從天上墜到地上;有無底坑的鑰匙給了他。
  • 現代標點和合本 - 第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 文理和合譯本 - 第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
  • 文理委辦譯本 - 其五天使吹角、我即見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五天使吹角、我見一星由天墮地、有授之以大淵之鑰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 角五鳴、見一天星降地、受無底深壑之管籥;
  • Nueva Versión Internacional - Tocó el quinto ángel su trompeta, y vi que había caído del cielo a la tierra una estrella, a la cual se le entregó la llave del pozo del abismo.
  • 현대인의 성경 - 다섯째 천사가 나팔을 불 때 내가 보니 하늘에서 땅으로 떨어진 별 하나가 있 는데 그 별에게 무저갱의 열쇠가 주어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
  • リビングバイブル - 第五の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると私は、天から地上に落ちて来る一人の人を見ました。その人には、底なしの穴を開くかぎが与えられていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου,
  • Nova Versão Internacional - O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der fünfte Engel in seine Posaune. Ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zu dem Schacht gegeben, der in den Abgrund hinabführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ năm thổi kèn, tôi thấy một vì sao từ trời rơi xuống đất, và được trao cho chìa khóa vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรและข้าพเจ้าเห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาบนโลก ดาวนั้นได้รับกุญแจไขนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​ห้า​เป่า​แตร ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ดาว​ดวง​หนึ่ง​ตก​จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก ดาว​ดวง​นั้น​ได้​รับ​ลูก​กุญแจ​สำหรับ​หลุม​แห่ง​ขุม​นรก
交叉引用
  • 啟示錄 20:10 - 然後那迷惑他們的魔鬼被丟進烈火和硫磺的湖裡,就是那獸和那假先知所在的地方;他們將日夜受折磨,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 1:20 - 你所看見的,我右手中的七顆星,和這七座金燈臺的奧祕就是:七顆星是七個教會的使者 , 七座燈臺是七個教會。
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼會從天墜落呢? 你這擊敗列國的, 怎麼會被砍倒在地呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓任何人用任何方法把你們欺騙了;因為那日子來臨以前 ,必定先有離道反教之事來到,並且那不法之人 ,就是那滅亡 之子也會被顯露出來。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 你們也知道,現在什麼攔阻了他,好使他在所定的時候 被顯露出來。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 其實這不法的奧祕已經在做工,只是要等到那現在攔阻他的不在其中,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後這不法之人要被顯露出來。主耶穌要以自己口中的氣殺掉 他,藉著自己來臨的顯現除去他。
  • 啟示錄 8:2 - 接著,我看見站在神面前的七位天使,被賜予了七支號角。
  • 啟示錄 8:6 - 這時候,拿著七支號角的七位天使就預備要吹響號角。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使 吹響號角,就有冰雹和火,混著血被撒在地上;於是大地的三分之一被燒掉, 樹木的三分之一被燒掉,所有的青草也都被燒掉了。
  • 啟示錄 8:8 - 第二位天使吹響號角,就有一座像被火燃燒著的大山被丟進海裡;於是海的三分之一變成血,
  • 啟示錄 11:14 - 第二個災禍過去了。看哪,第三個災禍快要來臨了。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有大聲音說: 「世上的國度已經屬於 我們主和他的基督; 他將做王,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹響號角,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致它們的三分之一變黑了;於是白晝的三分之一沒有光,夜晚也是如此。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜落。
  • 啟示錄 20:1 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 啟示錄 9:11 - 有一個王統管牠們,就是那無底坑的使者 ;他的名字,希伯來語是「阿巴頓 」,按希臘語的名字是「阿波倫 」。
  • 啟示錄 9:12 - 第一個災禍過去了。看哪,這些事以後還有兩個災禍就要來臨。
  • 啟示錄 9:13 - 第六位天使吹響號角,我就聽見一個聲音從神面前金祭壇的四隻 角傳來,
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道這一點:在末後的日子裡,將有艱難的時候來到;
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 背叛出賣、任意妄為、自以為是,愛享樂過於愛神,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 啟示錄 17:8 - 你所看見的那獸,先前在而現今不在,並將要從無底坑裡上來,然後走向滅亡 。住在地上的人,凡是名字從創世以來沒有被記在生命冊上的,看見那先前在而現今不在,並將要出現 的獸時,都會感到驚奇。
  • 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 羅馬書 10:7 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
  • 啟示錄 9:2 - 它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大 火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。
  • 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹響號角,就有一顆像火把一樣燃燒著的大星,從天上墜落,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 第五位天使吹響號角,我就看見從天上墜落到地上的一顆星。它被賜予了無底坑口的鑰匙。
  • 新标点和合本 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。
  • 当代译本 - 第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 圣经新译本 - 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 中文标准译本 - 第五位天使吹响号角,我就看见从天上坠落到地上的一颗星。它被赐予了无底坑口的钥匙。
  • 现代标点和合本 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 和合本(拼音版) - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • New International Version - The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
  • New International Reader's Version - The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the tunnel leading down into a bottomless pit. The pit was called the Abyss.
  • English Standard Version - And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
  • New Living Translation - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
  • The Message - The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss. He unlocked the Well of the Abyss—smoke poured out of the Well, billows and billows of smoke, sun and air in blackout from smoke pouring out of the Well.
  • Christian Standard Bible - The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth. The key for the shaft to the abyss was given to him.
  • New American Standard Bible - Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key to the shaft of the abyss was given to him.
  • New King James Version - Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.
  • Amplified Bible - Then the fifth angel sounded [his trumpet], and I saw a star (angelic being) that had fallen from heaven to the earth; and the key of the bottomless pit (abyss) was given to him (the star-angel).
  • American Standard Version - And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
  • King James Version - And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
  • New English Translation - Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
  • World English Bible - The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
  • 新標點和合本 - 第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上墜落到地上;有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上墜落到地上;有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 當代譯本 - 第五位天使吹號的時候,我見有一顆星從天上墜落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 聖經新譯本 - 第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 呂振中譯本 - 第五位天使吹了號筒;我就看見一顆星從天上墜到地上;有無底坑的鑰匙給了他。
  • 現代標點和合本 - 第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
  • 文理和合譯本 - 第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
  • 文理委辦譯本 - 其五天使吹角、我即見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第五天使吹角、我見一星由天墮地、有授之以大淵之鑰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 角五鳴、見一天星降地、受無底深壑之管籥;
  • Nueva Versión Internacional - Tocó el quinto ángel su trompeta, y vi que había caído del cielo a la tierra una estrella, a la cual se le entregó la llave del pozo del abismo.
  • 현대인의 성경 - 다섯째 천사가 나팔을 불 때 내가 보니 하늘에서 땅으로 떨어진 별 하나가 있 는데 그 별에게 무저갱의 열쇠가 주어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
  • リビングバイブル - 第五の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると私は、天から地上に落ちて来る一人の人を見ました。その人には、底なしの穴を開くかぎが与えられていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου,
  • Nova Versão Internacional - O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der fünfte Engel in seine Posaune. Ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zu dem Schacht gegeben, der in den Abgrund hinabführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ năm thổi kèn, tôi thấy một vì sao từ trời rơi xuống đất, và được trao cho chìa khóa vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรและข้าพเจ้าเห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาบนโลก ดาวนั้นได้รับกุญแจไขนรกขุมลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​ห้า​เป่า​แตร ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ดาว​ดวง​หนึ่ง​ตก​จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก ดาว​ดวง​นั้น​ได้​รับ​ลูก​กุญแจ​สำหรับ​หลุม​แห่ง​ขุม​นรก
  • 啟示錄 20:10 - 然後那迷惑他們的魔鬼被丟進烈火和硫磺的湖裡,就是那獸和那假先知所在的地方;他們將日夜受折磨,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 1:20 - 你所看見的,我右手中的七顆星,和這七座金燈臺的奧祕就是:七顆星是七個教會的使者 , 七座燈臺是七個教會。
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼會從天墜落呢? 你這擊敗列國的, 怎麼會被砍倒在地呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓任何人用任何方法把你們欺騙了;因為那日子來臨以前 ,必定先有離道反教之事來到,並且那不法之人 ,就是那滅亡 之子也會被顯露出來。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 你們也知道,現在什麼攔阻了他,好使他在所定的時候 被顯露出來。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 其實這不法的奧祕已經在做工,只是要等到那現在攔阻他的不在其中,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 然後這不法之人要被顯露出來。主耶穌要以自己口中的氣殺掉 他,藉著自己來臨的顯現除去他。
  • 啟示錄 8:2 - 接著,我看見站在神面前的七位天使,被賜予了七支號角。
  • 啟示錄 8:6 - 這時候,拿著七支號角的七位天使就預備要吹響號角。
  • 啟示錄 8:7 - 第一位天使 吹響號角,就有冰雹和火,混著血被撒在地上;於是大地的三分之一被燒掉, 樹木的三分之一被燒掉,所有的青草也都被燒掉了。
  • 啟示錄 8:8 - 第二位天使吹響號角,就有一座像被火燃燒著的大山被丟進海裡;於是海的三分之一變成血,
  • 啟示錄 11:14 - 第二個災禍過去了。看哪,第三個災禍快要來臨了。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有大聲音說: 「世上的國度已經屬於 我們主和他的基督; 他將做王,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹響號角,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致它們的三分之一變黑了;於是白晝的三分之一沒有光,夜晚也是如此。
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜落。
  • 啟示錄 20:1 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
  • 啟示錄 9:11 - 有一個王統管牠們,就是那無底坑的使者 ;他的名字,希伯來語是「阿巴頓 」,按希臘語的名字是「阿波倫 」。
  • 啟示錄 9:12 - 第一個災禍過去了。看哪,這些事以後還有兩個災禍就要來臨。
  • 啟示錄 9:13 - 第六位天使吹響號角,我就聽見一個聲音從神面前金祭壇的四隻 角傳來,
  • 提摩太後書 3:1 - 你應當知道這一點:在末後的日子裡,將有艱難的時候來到;
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 背叛出賣、任意妄為、自以為是,愛享樂過於愛神,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 啟示錄 17:8 - 你所看見的那獸,先前在而現今不在,並將要從無底坑裡上來,然後走向滅亡 。住在地上的人,凡是名字從創世以來沒有被記在生命冊上的,看見那先前在而現今不在,並將要出現 的獸時,都會感到驚奇。
  • 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
  • 羅馬書 10:7 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
  • 啟示錄 9:2 - 它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大 火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。
  • 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹響號角,就有一顆像火把一樣燃燒著的大星,從天上墜落,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
圣经
资源
计划
奉献