逐节对照
- 当代译本 - 大声呼喊说:“救恩来自我们坐在宝座上的上帝,也来自羔羊!”
- 新标点和合本 - 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大声喊着说: “愿救恩归于坐在宝座上我们的上帝, 也归于羔羊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 大声喊着说: “愿救恩归于坐在宝座上我们的 神, 也归于羔羊!”
- 圣经新译本 - 他们大声呼喊,说: “愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
- 中文标准译本 - 大声呼喊说: “救恩属于坐在宝座上我们的神、 属于羔羊!”
- 现代标点和合本 - 大声喊着说:“愿救恩归于坐在宝座上我们的神,也归于羔羊!”
- 和合本(拼音版) - 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。”
- New International Version - And they cried out in a loud voice: “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”
- New International Reader's Version - They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, who sits on the throne. Salvation also belongs to the Lamb.”
- English Standard Version - and crying out with a loud voice, “Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!”
- New Living Translation - And they were shouting with a great roar, “Salvation comes from our God who sits on the throne and from the Lamb!”
- Christian Standard Bible - And they cried out in a loud voice: Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!
- New American Standard Bible - and they *cried out with a loud voice, saying, “Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb.”
- New King James Version - and crying out with a loud voice, saying, “Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!”
- Amplified Bible - and in a loud voice they cried out, saying, “Salvation [belongs] to our God who is seated on the throne, and to the Lamb [our salvation is the Trinity’s to give, and to God the Trinity we owe our deliverance].”
- American Standard Version - and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
- King James Version - And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
- New English Translation - They were shouting out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!”
- World English Bible - They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
- 新標點和合本 - 大聲喊着說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲喊着說: 「願救恩歸於坐在寶座上我們的上帝, 也歸於羔羊!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大聲喊着說: 「願救恩歸於坐在寶座上我們的 神, 也歸於羔羊!」
- 當代譯本 - 大聲呼喊說:「救恩來自我們坐在寶座上的上帝,也來自羔羊!」
- 聖經新譯本 - 他們大聲呼喊,說: “願救恩歸給那坐在寶座上我們的 神,也歸給羊羔!”
- 呂振中譯本 - 他們大聲喊着說: 『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝, 也屬於羔羊。』
- 中文標準譯本 - 大聲呼喊說: 「救恩屬於坐在寶座上我們的神、 屬於羔羊!」
- 現代標點和合本 - 大聲喊著說:「願救恩歸於坐在寶座上我們的神,也歸於羔羊!」
- 文理和合譯本 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
- 文理委辦譯本 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼曰、拯救歸於坐寶座者我天主及羔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
- Nueva Versión Internacional - Gritaban a gran voz: «¡La salvación viene de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del Cordero!»
- 현대인의 성경 - 큰 소리로 “구원을 주시는 분은 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양이십니다” 하고 외쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - Они громко восклицали: – Спасение у Бога нашего, сидящего на троне, и у Ягненка!
- Восточный перевод - Они громко восклицали: – Спасение дают нам наш Бог, сидящий на троне, и Ягнёнок!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они громко восклицали: – Спасение дают нам наш Бог, сидящий на троне, и Ягнёнок!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они громко восклицали: – Спасение дают нам наш Бог, сидящий на троне, и Ягнёнок!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils proclamaient d’une voix forte : Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.
- リビングバイブル - そして、声を張り上げ、「救いは、王座に座っておられる神と小羊とから来ます」と叫んでいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!
- Nova Versão Internacional - E clamavam em alta voz: “A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro”.
- Hoffnung für alle - Mit lauter Stimme riefen sie: »Heil und Rettung kommen allein von unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und von dem Lamm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lớn tiếng tung hô: “Ơn cứu rỗi chúng ta là do Đức Chúa Trời, Đấng ngồi trên ngai và do Chiên Con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาร้องเสียงดังว่า “ความรอดมาจากพระเจ้าของเรา ผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมาจากพระเมษโปดก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งหลายร้องด้วยเสียงอันดังว่า “ความรอดพ้นมาจากพระเจ้าของเราผู้นั่งอยู่บนบัลลังก์ และมาจากลูกแกะ”
交叉引用
- 撒迦利亚书 4:7 - 大山啊,你算什么?你必在所罗巴伯面前化为平地。他必搬出那块封殿顶的石头,伴随着欢呼声:愿恩典、恩典归于这殿!’”
- 约翰福音 1:36 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
- 启示录 5:7 - 羔羊走上前去,从坐在宝座上的那位右手中接过书卷。
- 约拿书 2:9 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
- 诗篇 37:39 - 耶和华拯救义人, 患难时作他们的庇护所。
- 启示录 4:9 - 每逢这些活物将荣耀、尊贵、感谢献给坐在宝座上、活到永永远远的那位时,
- 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐宝座的那位面前,敬拜活到永永远远的那位,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
- 启示录 4:11 - “我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵和权能, 因你创造了万物, 万物都因你的旨意被创造而存在。”
- 启示录 4:2 - 我便立刻被圣灵感动,看见天上安设着一个宝座,有一位坐在宝座上,
- 启示录 4:3 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
- 启示录 4:6 - 宝座前还有一个水晶般的玻璃海,宝座的四周环绕着四个活物,他们前后都长满了眼睛。
- 启示录 5:13 - 我又听到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同声说:“愿颂赞、尊贵、荣耀和权柄都归给坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!”
- 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
- 以赛亚书 45:15 - 救主——以色列的上帝啊, 你真是一位隐藏自己的上帝。
- 约翰福音 4:22 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
- 撒迦利亚书 9:9 - 少女锡安啊,要充满喜乐! 少女耶路撒冷啊,要欢呼! 看啊,你的王到你这里来了! 祂是公义、得胜的王, 谦卑地骑着驴, 骑着一头驴驹。
- 何西阿书 13:4 - 耶和华说: “自从你们离开埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 除我以外,你们不可有别的神明; 在我以外,你们也没有别的救主。
- 诗篇 115:1 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
- 耶利米书 3:23 - 在高山丘陵上狂欢、 拜偶像真是枉然, 唯有我们的上帝耶和华才能拯救以色列。
- 以赛亚书 43:11 - 我,唯独我是耶和华, 除我以外没有别的救主。
- 诗篇 68:19 - 要称颂主, 称颂我们的救主上帝, 祂天天背负我们的重担。(细拉)
- 诗篇 68:20 - 我们的上帝是拯救的上帝, 主耶和华救我们脱离死亡。
- 以弗所书 2:8 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
- 启示录 21:5 - 坐在宝座上的那位说:“看啊!我已经将一切都更新了。你要将这一切记录下来,因为这些话真实可信。”
- 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
- 路加福音 3:6 - 世人都要看见上帝的救恩。’ ”
- 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
- 启示录 22:3 - 再也没有咒诅,城里有上帝和羔羊的宝座,祂的奴仆都要事奉祂。
- 启示录 12:10 - 我听见天上有响亮的声音说:“我们上帝的救赎、权能、国度和祂所立的基督的权柄现在来临了。因为那昼夜不停地在我们上帝面前控告我们弟兄的,已经被摔到地上了。
- 启示录 19:1 - 此后,我听见天上好像有一大群人在呼喊:“哈利路亚 !救赎、荣耀和权能都归于我们的上帝!
- 诗篇 3:8 - 救恩来自耶和华。 愿你赐福你的子民!(细拉)