逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一活物似獅、其二似犢、其三有貌如人、其四似飛鷹、
- 新标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
- 当代译本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个有人的面孔,第四个像飞鹰。
- 圣经新译本 - 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
- 中文标准译本 - 第一个活物仿佛狮子,第二个活物仿佛牛犊,第三个活物有像人一样的脸,第四个活物仿佛飞翔的鹰。
- 现代标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- 和合本(拼音版) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
- New International Version - The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
- New International Reader's Version - The first creature looked like a lion. The second looked like an ox. The third had a man’s face. The fourth looked like a flying eagle.
- English Standard Version - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
- New Living Translation - The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
- Christian Standard Bible - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
- New American Standard Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- New King James Version - The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
- Amplified Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf (ox), the third creature had the face of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- American Standard Version - And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
- King James Version - And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
- New English Translation - The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.
- World English Bible - The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
- 新標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
- 當代譯本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個有人的面孔,第四個像飛鷹。
- 聖經新譯本 - 第一個活物像獅子,第二個活物像牛犢,第三個活物的臉面像人,第四個活物像飛鷹。
- 呂振中譯本 - 第一隻活物彷彿獅子,第二隻活物彷彿牛犢,第三隻活物有臉面像人的 臉面 ,第四隻活物彷彿飛着的鷹。
- 中文標準譯本 - 第一個活物彷彿獅子,第二個活物彷彿牛犢,第三個活物有像人一樣的臉,第四個活物彷彿飛翔的鷹。
- 現代標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
- 文理和合譯本 - 一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
- 文理委辦譯本 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一似獅、二似犢、三有面如人、四若飛隼。
- Nueva Versión Internacional - El primero de los seres vivientes era semejante a un león; el segundo, a un toro; el tercero tenía rostro como de hombre; el cuarto era semejante a un águila en vuelo.
- 현대인의 성경 - 첫째 생물은 사자와 같고 둘째 생물은 송아지와 같고 셋째 생물은 사람의 얼굴과 같고 넷째 생물은 날아가는 독수리와 같았습니다.
- Новый Русский Перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier d’entre eux ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait le visage pareil à celui d’un homme et le quatrième était semblable à un aigle en plein vol.
- リビングバイブル - 第一の生き物はライオンの姿で、第二の生き物は雄牛のように見えました。第三の生き物の顔は人間のようでした。第四の生き物は、大空に翼を広げたわしの姿をしていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
- Nova Versão Internacional - O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia em voo.
- Hoffnung für alle - Die erste dieser Gestalten sah aus wie ein Löwe, die zweite glich einem Stier; die dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und die vierte glich einem fliegenden Adler.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh vật thứ nhất giống như sư tử; sinh vật thứ hai như bò tơ; sinh vật thứ ba có mặt người; và sinh vật thứ tư như đại bàng đang bay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตนแรกคล้ายสิงโต ตนที่สองคล้ายวัว ตนที่สามมีใบหน้าคล้ายคน ตนที่สี่คล้ายนกอินทรีที่กำลังบิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตตัวแรกเหมือนสิงโต ตัวที่สองเหมือนโค ตัวที่สามมีหน้าเหมือนมนุษย์ ตัวที่สี่เหมือนนกอินทรีที่กำลังบิน
交叉引用
- 箴言 28:2 - 邦亂則多主迭更、有一明哲具知識者、可長治國、
- 民數記 2:2 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
- 民數記 2:3 - 東方日出之處、有 猶大 營纛下之軍旅、按其隊伍列營、 亞米拿達 子 拿順 、為 猶大 支派牧伯、
- 民數記 2:4 - 見數之軍旅、共七萬四千六百、
- 民數記 2:5 - 附 猶大 支派有 以薩迦 支派列營、 蘇押 子 拿坦業 、為 以薩迦 支派牧伯、
- 民數記 2:6 - 見數之軍旅、共五萬四千四百、
- 民數記 2:7 - 又有 西布倫 支派、 希倫 子 以利押 、為 西布倫 支派牧伯、
- 民數記 2:8 - 見數之軍旅、共五萬七千四百、
- 民數記 2:9 - 凡屬 猶大 營見數之軍旅、總計十八萬六千四百、此乃首隊前往、
- 民數記 2:10 - 南方有 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 、為 流便 支派牧伯、
- 民數記 2:11 - 見數之軍旅、共四萬六千五百、
- 民數記 2:12 - 附 流便 支派有 西緬 支派列營、 蘇利沙代 子 示路蔑 、為 西緬 支派牧伯、
- 民數記 2:13 - 見數之軍旅、共五萬九千三百、
- 民數記 2:14 - 又有 迦得 支派、 流珥 子 以利雅薩 、為 迦得 支派牧伯、
- 民數記 2:15 - 見數之軍旅、共四萬五千六百五十、
- 民數記 2:16 - 凡屬 流便 營見數之軍旅、總計十五萬一千四百五十、此乃二隊前往、
- 民數記 2:17 - 後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
- 民數記 2:18 - 西方有 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 、為 以法蓮 支派牧伯、
- 民數記 2:19 - 見數之軍旅、共四萬五百、
- 民數記 2:20 - 附 以法蓮 支派、有 瑪拿西 支派列營、 比大蓿 子 迦瑪列 、為 瑪拿西 支派牧伯、
- 民數記 2:21 - 見數之軍旅、共三萬二千二百、
- 民數記 2:22 - 又有 便雅憫 支派、 基多尼 子 亞比但 、為 便雅憫 支派牧伯、
- 民數記 2:23 - 見數之軍旅、共三萬五千四百、
- 民數記 2:24 - 凡屬 以法蓮 營見數之軍旅、總計十萬八千一百、此乃三隊前往、
- 民數記 2:25 - 北方有 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 、為 但 支派牧伯、
- 民數記 2:26 - 見數之軍旅、共六萬二千七百、
- 民數記 2:27 - 附 但 支派、有 亞設 支派、 俄蘭 子 帕結 為 亞設 支派牧伯、
- 民數記 2:28 - 見數之軍旅、共計四萬一千五百、
- 民數記 2:29 - 又有 拿弗他利 支派、 以南 子 亞希拉 、為 拿弗他利 支派牧伯、
- 民數記 2:30 - 見數之軍旅、共五萬三千四百、
- 民數記 2:31 - 凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
- 民數記 2:32 - 以上乃 以色列 人循其宗族見數之人數、凡其諸營見數之軍旅、總計六十萬三千五百五十、
- 民數記 2:33 - 惟 利未 人不見數於 以色列 人中、此遵主所命 摩西 者、
- 民數記 2:34 - 以色列 人即如是行、安營前往、各隨本纛、各歸本宗族、本家室、主所命 摩西 者、眾皆遵之、
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
- 哥林多前書 9:9 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
- 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
- 民數記 23:24 - 斯民興如牝獅、躍如牡獅、未食被噬之物、未飲被傷者之血、則不偃臥、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
- 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
- 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
- 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
- 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
- 以西結書 1:8 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
- 啟示錄 4:6 - 寶座前有如玻璃海、澄如水晶、寶座下 下原文作間 及四周、有四活物、前後徧體有目、
- 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
- 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- 以西結書 10:14 - 每基路伯有四面、一面基路伯之面、二面人之面、三乃獅之面、四乃鷹之面、
- 以西結書 1:10 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、