逐节对照
- リビングバイブル - 「おお主よ。あなたは栄光と誉れと力とを受けるにふさわしい方です。すべてのものをお望みどおりに造り、存在させておられるのですから。」
- 新标点和合本 - “我们的主,我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的; 因为你创造了万物, 并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我们的主,我们的 神, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
- 当代译本 - “我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵和权能, 因你创造了万物, 万物都因你的旨意被创造而存在。”
- 圣经新译本 - “主、我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权能的, 因为你创造了万有, 万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
- 中文标准译本 - “我们的主、我们的神哪 , 你配接受荣耀、尊贵和权能, 因为你创造了万有; 万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
- 现代标点和合本 - “我们的主,我们的神, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的, 因为你创造了万物, 并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
- 和合本(拼音版) - “我们的主,我们的上帝, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的, 因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”
- New International Version - “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”
- New International Reader's Version - “You are worthy, our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You are worthy because you created all things. They were created and they exist. This is the way you planned it.”
- English Standard Version - “Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created.”
- New Living Translation - “You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”
- Christian Standard Bible - Our Lord and God, you are worthy to receive glory and honor and power, because you have created all things, and by your will they exist and were created.
- New American Standard Bible - “Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created.”
- New King James Version - “You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created.”
- Amplified Bible - “Worthy are You, our Lord and God, to receive the glory and the honor and the power; for You created all things, and because of Your will they exist, and were created and brought into being.”
- American Standard Version - Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
- King James Version - Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
- New English Translation - “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!”
- World English Bible - “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
- 新標點和合本 - 我們的主,我們的神, 你是配得榮耀、尊貴、權柄的; 因為你創造了萬物, 並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的主,我們的上帝, 你配得榮耀、尊貴、權柄, 因為你創造了萬物, 萬物因你的旨意被創造而存在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的主,我們的 神, 你配得榮耀、尊貴、權柄, 因為你創造了萬物, 萬物因你的旨意被創造而存在。」
- 當代譯本 - 「我們的主,我們的上帝, 你配得榮耀、尊貴和權能, 因你創造了萬物, 萬物都因你的旨意被創造而存在。」
- 聖經新譯本 - “主、我們的 神, 你是配得榮耀、尊貴、權能的, 因為你創造了萬有, 萬有都是因著你的旨意而存在,而被造的。”
- 呂振中譯本 - 『我們的主,我們的上帝, 你是配得榮耀尊貴權能的; 因為你創造了萬有; 憑着你的旨意、 萬有存在着,萬有被創造。』
- 中文標準譯本 - 「我們的主、我們的神哪 , 你配接受榮耀、尊貴和權能, 因為你創造了萬有; 萬有是因著你的旨意而存在、被創造的。」
- 現代標點和合本 - 「我們的主,我們的神, 你是配得榮耀、尊貴、權柄的, 因為你創造了萬物, 並且萬物是因你的旨意被創造而有的。」
- 文理和合譯本 - 我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
- 文理委辦譯本 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主我天主、尊榮權威應歸主; 爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
- Nueva Versión Internacional - «Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, la honra y el poder, porque tú creaste todas las cosas; por tu voluntad existen y fueron creadas».
- 현대인의 성경 - “우리 주 하나님, 주님께서는 영광과 존귀와 능력을 받으실 분이십니다. 모든 것은 주님의 뜻에 따라 창조되었고 존재하게 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Наш Господь и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что все создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
- Восточный перевод - – Наш Владыка и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что всё создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш Владыка и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что всё создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш Владыка и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что всё создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, qu’on te donne gloire, honneur et puissance, car tu as créé tout ce qui existe, l’univers entier doit son existence et sa création à ta volonté.
- Nestle Aland 28 - ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - “Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas”.
- Hoffnung für alle - »Dich, unseren Herrn und Gott, beten wir an. Du allein bist würdig, Ehre und Ruhm zu empfangen und für deine Macht gepriesen zu werden. Denn du hast alles erschaffen. Nach deinem Willen entstand die Welt und alles, was auf ihr lebt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con, Chúa đáng nhận vinh quang, vinh dự, và uy quyền. Vì Chúa đã sáng tạo vạn vật, do ý muốn Chúa, muôn vật được dựng nên và tồn tại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของเรา พระองค์ทรงสมควรที่จะรับพระสิริ พระเกียรติและเดชานุภาพ เพราะพระองค์ได้ทรงสร้างสรรพสิ่ง และโดยพระดำริของพระองค์ สิ่งเหล่านี้ได้ถูกสร้างขึ้น และเป็นอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา พระองค์สมควรที่จะรับพระบารมี พระเกียรติ และอานุภาพ ด้วยว่าพระองค์ได้สร้างทุกสิ่ง และด้วยความประสงค์ของพระองค์สิ่งเหล่านั้นจึงเป็นอยู่และถูกสร้างขึ้น”
交叉引用
- 申命記 32:4 - 岩のように堅く、なさることはみな完全で正しく、 何事にも公平で忠実な方。 主はいつも潔白な方。
- ヨブ 記 36:3 - 私を造った方の正しさを説明するために、 例話を引き合いに出そう。
- へブル人への手紙 1:2 - しかし今の時代には、ご自分の御子(イエス・キリスト)を通して語っておられます。神は、彼によって世界とその中のすべてのものをお造りになり、その御子にすべてを受け継がせたのです。
- 歴代誌Ⅰ 16:28 - 国々の民よ、 主の大いなる力と栄光とをたたえよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:29 - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
- イザヤ書 40:26 - 天を仰いでみなさい。 だれが星を造ったのですか。 羊飼いは群れを導き、羊たちを愛称で呼び、 一匹でもいなくなってはいないかと数えます。 同じように神も、星々を数えます。
- 詩篇 96:7 - 世界の国々よ、 主だけに栄光と力があることを認めなさい。
- 詩篇 96:8 - 主にふさわしい栄誉をささげ、 供え物を携えて来て礼拝しなさい。
- 詩篇 68:34 - 力の源は神です。 神のご威光はイスラエルの上に輝き、 その力は天上にみなぎります。
- ネヘミヤ 記 9:5 - 次いで、レビ人の指導者たちは、大声を張り上げてこう語りかけました。「さあ立って、あなたがたの神、主をほめたたえなさい。主は、永遠から永遠まで生きておられるお方だからです。その輝かしいお名前をたたえなさい。主のお名前は、私たちには考えることもできないほど、ことばでは表せないほど偉大なのです。」こう叫んだのは、ヨシュア、カデミエル、バニ、ハシャブネヤ、シェレベヤ、ホディヤ、シェバヌヤ、ペタヘヤでした。
- 詩篇 18:3 - 私はただ、主に叫び求めさえすればよいのです。 そうすれば主は、あらゆる敵から助けてくださいます。 ああ、主をほめたたえます。
- 出エジプト記 20:11 - わたしが六日の間に天と地と海と、その中のいっさいのものを造り、七日目に休んだからだ。わたしは安息日を祝福し、特別な日と定めた。
- ヨハネの黙示録 5:2 - 一人の力ある神の天使が、大きな声で、「この巻物の封印を破り、それを開く資格のある方はどなたですか」と尋ねていました。
- サムエル記Ⅱ 22:4 - 私はこのお方にすがろう。 主には賛美がふさわしい。 すべての敵から救い出してくださるお方だから。
- エレミヤ書 32:17 - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
- エレミヤ書 10:11 - ほかの神々を拝む者に言ってやりなさい。天と地を造らなかった神々は、地上から姿を消す運命にある、と。
- 使徒の働き 17:24 - この方は、世界と、その中のすべてのものをお造りになった天地の主です。ですから、人の造った神殿にはお住みになりません。
- 詩篇 29:1 - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
- 詩篇 29:2 - まぶしいばかりの御名の栄光を覚えて、 主をほめたたえなさい。 きよい衣を着て主の前に出なさい。
- エペソ人への手紙 3:9 - それは、万物を造られた神が、世の初めからの計画どおりに、ご自分が外国人の救い主でもあることを、すべての人に説き明かすためでした。
- 使徒の働き 14:15 - 「皆さん。なんということをするのです。私たちは、皆さんと同じ、ただの人間ではありませんか。こんな愚かなことはおやめなさい! 天と地と海、それにその中のすべてのものをお造りになった神を礼拝しなさい。私たちは、そのために、福音を伝えに来たのです。
- ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
- へブル人への手紙 1:10 - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
- ローマ人への手紙 11:36 - というのは、すべてのものは神から出て、神に生かされ、神の栄光のために存在しているからです。どうか、この神に栄光がとこしえにありますように。
- 創世記 1:1 - まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
- ヨハネの黙示録 14:7 - 彼は大声で叫びました。「神を恐れ、神をほめたたえなさい。神のさばきの時が来たのだ。天と地と海とその源を造られた方を礼拝しなさい。」
- ヨハネの黙示録 10:6 - 天とその中のすべてのもの、地とそれに満ちるすべてのもの、海とその中に住むすべてのものを造られた、永遠に生きておられる神を指して誓いました。「もうこれ以上、延期されません。
- ヨハネの福音書 1:1 - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
- ヨハネの福音書 1:3 - このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。
- 箴言 知恵の泉 16:4 - 主はすべてのものを目的をもって造りました。 悪者でさえ、罰するために造られたのです。
- イザヤ書 40:28 - まだわからないのですか。 全世界を造った永遠の神は、 決して疲れたり、衰弱したりしません。 神の知恵の深さを推し測ることができる者は、 一人もいません。
- ヨハネの黙示録 5:12 - 彼らは大声で、「小羊こそ、ささげられるためにふさわしい方。殺された小羊こそ、力と、富と、知恵と、強さと、誉れと、栄光と、祝福とを受けるにふさわしい方」と歌っていました。
- コロサイ人への手紙 1:16 - 事実、キリストはすべてのものの創造者なのです。天にあるものも地にあるものも、目に見えるものも見えないものも、霊の世界の王座も主権も支配も権威もすべて、この方がご自身の目的と栄光のために造られたのです。
- コロサイ人への手紙 1:17 - キリストは他のすべてのものに先立って存在し、すべてのものは、キリストによって成り立っています。