Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 新标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 当代译本 - 此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见之前那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
  • 现代标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • New International Version - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New International Reader's Version - After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said, “Come up here. I will show you what must happen after this.”
  • English Standard Version - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New Living Translation - Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
  • The Message - Then I looked, and, oh!—a door open into Heaven. The trumpet-voice, the first voice in my vision, called out, “Ascend and enter. I’ll show you what happens next.”
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
  • Amplified Bible - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice which I had heard, like the sound of a [war] trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • American Standard Version - After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
  • King James Version - After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • New English Translation - After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: “Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
  • World English Bible - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
  • 新標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 當代譯本 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 現代標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 文理和合譯本 - 此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
  • 文理委辦譯本 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y allí en el cielo había una puerta abierta. Y la voz que me había hablado antes con sonido como de trompeta me dijo: «Sube acá: voy a mostrarte lo que tiene que suceder después de esto».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보니 하늘에 열린 문 하나가 있었습니다. 그리고 처음에 내가 들은 나팔 소리 같은 그 음성이 말했습니다. “이리 올라오너라. 이 일 후에 반드시 일어날 일을 내가 너에게 보여 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
  • Восточный перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.
  • リビングバイブル - それから、私が見ていると、天にある開かれた門が見えました。すると、聞き覚えのある、あの大きなラッパの響きのような声がして、こう語りかけました。「さあ、ここに上って来なさい。将来、必ず起こることを見せてあげましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
  • Hoffnung für alle - Danach, als ich aufblickte, sah ich am Himmel eine offene Tür. Dieselbe Stimme, die schon vorher zu mir gesprochen hatte, gewaltig wie der Schall einer Posaune, sagte: »Komm herauf! Ich will dir zeigen, was in Zukunft geschehen muss.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi nhìn lên. Này trên trời có một cái cửa mở ra. Tiếng nói vang dội như tiếng loa lúc đầu tôi đã nghe, lại bảo tôi: “Hãy lên đây, Ta sẽ cho con xem những việc phải xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปเห็นประตูหนึ่งเปิดไว้ในสวรรค์ต่อหน้าข้าพเจ้า และพระสุรเสียงคล้ายเสียงแตรซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเมื่อตอนต้นนั้นตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด เราจะสำแดงสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นหลังจากนี้แก่เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หลัง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ประตู​สวรรค์​เปิด​อยู่ เสียง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ครั้ง​แรก​ดุจ​เสียง​แตร​นั้น​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ขึ้น​มา​บน​นี้​เถิด และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​เห็น​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นี้​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 出埃及记 1:1 - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • 出埃及记 19:24 - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 出埃及记 34:2 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 出埃及记 34:3 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 出埃及记 24:12 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见上帝的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • 马可福音 1:10 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 路加福音 3:21 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。
  • 启示录 1:2 - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 启示录 1:3 - 念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。
  • 启示录 22:6 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
  • 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 启示录 1:19 - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。
  • 启示录 11:12 - 两位先知听见有大声音从天上来;对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 新标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 当代译本 - 此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见之前那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
  • 圣经新译本 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 中文标准译本 - 这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
  • 现代标点和合本 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • New International Version - After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New International Reader's Version - After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said, “Come up here. I will show you what must happen after this.”
  • English Standard Version - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New Living Translation - Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
  • The Message - Then I looked, and, oh!—a door open into Heaven. The trumpet-voice, the first voice in my vision, called out, “Ascend and enter. I’ll show you what happens next.”
  • Christian Standard Bible - After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New American Standard Bible - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • New King James Version - After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
  • Amplified Bible - After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice which I had heard, like the sound of a [war] trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • American Standard Version - After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
  • King James Version - After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • New English Translation - After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: “Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
  • World English Bible - After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
  • 新標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 當代譯本 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 呂振中譯本 - 這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 現代標點和合本 - 此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 文理和合譯本 - 此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
  • 文理委辦譯本 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto miré, y allí en el cielo había una puerta abierta. Y la voz que me había hablado antes con sonido como de trompeta me dijo: «Sube acá: voy a mostrarte lo que tiene que suceder después de esto».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 보니 하늘에 열린 문 하나가 있었습니다. 그리고 처음에 내가 들은 나팔 소리 같은 그 음성이 말했습니다. “이리 올라오너라. 이 일 후에 반드시 일어날 일을 내가 너에게 보여 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
  • Восточный перевод - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: – Поднимись сюда, и Я покажу тебе, что произойдёт потом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.
  • リビングバイブル - それから、私が見ていると、天にある開かれた門が見えました。すると、聞き覚えのある、あの大きなラッパの響きのような声がして、こう語りかけました。「さあ、ここに上って来なさい。将来、必ず起こることを見せてあげましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas olhei, e diante de mim estava uma porta aberta no céu. A voz que eu tinha ouvido no princípio, falando comigo como trombeta, disse: “Suba para cá, e mostrarei a você o que deve acontecer depois dessas coisas”.
  • Hoffnung für alle - Danach, als ich aufblickte, sah ich am Himmel eine offene Tür. Dieselbe Stimme, die schon vorher zu mir gesprochen hatte, gewaltig wie der Schall einer Posaune, sagte: »Komm herauf! Ich will dir zeigen, was in Zukunft geschehen muss.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi nhìn lên. Này trên trời có một cái cửa mở ra. Tiếng nói vang dội như tiếng loa lúc đầu tôi đã nghe, lại bảo tôi: “Hãy lên đây, Ta sẽ cho con xem những việc phải xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปเห็นประตูหนึ่งเปิดไว้ในสวรรค์ต่อหน้าข้าพเจ้า และพระสุรเสียงคล้ายเสียงแตรซึ่งข้าพเจ้าได้ยินเมื่อตอนต้นนั้นตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด เราจะสำแดงสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นหลังจากนี้แก่เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หลัง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ประตู​สวรรค์​เปิด​อยู่ เสียง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ครั้ง​แรก​ดุจ​เสียง​แตร​นั้น​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​ขึ้น​มา​บน​นี้​เถิด และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​เห็น​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นี้​ไป​แล้ว”
  • 出埃及记 1:1 - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • 出埃及记 19:24 - 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。”
  • 出埃及记 34:2 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 出埃及记 34:3 - 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
  • 出埃及记 24:12 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见上帝的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • 马可福音 1:10 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 路加福音 3:21 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。
  • 启示录 1:2 - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
  • 启示录 1:3 - 念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。
  • 启示录 22:6 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
  • 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 启示录 1:19 - 所以你要把所看见的和现在的事,并将来必成的事都写出来。
  • 启示录 11:12 - 两位先知听见有大声音从天上来;对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
圣经
资源
计划
奉献