Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 新标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 当代译本 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 圣经新译本 - 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
  • 中文标准译本 - 天使又测量了她的城墙,按人的尺度有一百四十四肘 ;这也是天使的尺度。
  • 现代标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本(拼音版) - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • New International Version - The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.
  • New International Reader's Version - The angel measured the wall as human beings measure things. It was 200 feet thick.
  • English Standard Version - He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel’s measurement.
  • New Living Translation - Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (according to the human standard used by the angel).
  • Christian Standard Bible - Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used.
  • New American Standard Bible - And he measured its wall, 144 cubits, by human measurements, which are also angelic measurements.
  • New King James Version - Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • Amplified Bible - He measured its wall also—a hundred forty-four cubits (about 200 feet), according to man’s measurements, which are [also] angelic [measurements].
  • American Standard Version - And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • King James Version - And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  • New English Translation - He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel’s.
  • World English Bible - Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
  • 新標點和合本 - 又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 當代譯本 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
  • 聖經新譯本 - 又量了城牆,約有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的標準,就是人量度的標準。
  • 呂振中譯本 - 又量了城牆、 有 一百四十四肘 、 按 人的尺寸、就是天使的 尺寸 。
  • 中文標準譯本 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 現代標點和合本 - 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 文理和合譯本 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 文理委辦譯本 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • Nueva Versión Internacional - Midió también la muralla, y tenía sesenta y cinco metros, según las medidas humanas que el ángel empleaba.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성벽 두께를 재어 보니 약 65미터였는데 이것은 천사의 측량이지만 사람의 측량 기준에 의한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя , согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • リビングバイブル - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu o muro, e deu sessenta e cinco metros de espessura , segundo a medida humana que o anjo estava usando.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er auch die Mauer der Stadt und verwendete dabei ein Maß, das auch wir Menschen gebrauchen. Sie war 144 Ellen hoch – das sind etwa 70 Meter –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cũng đo tường: Tường dày 65 mét, (theo đơn vị đo lường của loài người mà thiên sứ đang dùng).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดความหนา ของกำแพงได้ 144 ศอก ตามมาตราวัดของมนุษย์ซึ่งทูตสวรรค์ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
交叉引用
  • 启示录 21:9 - 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:“你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,和在四活物及众长老前唱新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 启示录 13:18 - 在此,要有智慧:让有悟性的人解开兽的数目吧,因为这是一个人的数字,那数字是六百六十六。
  • 启示录 7:4 - 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 新标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 当代译本 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 圣经新译本 - 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
  • 中文标准译本 - 天使又测量了她的城墙,按人的尺度有一百四十四肘 ;这也是天使的尺度。
  • 现代标点和合本 - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本(拼音版) - 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • New International Version - The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.
  • New International Reader's Version - The angel measured the wall as human beings measure things. It was 200 feet thick.
  • English Standard Version - He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel’s measurement.
  • New Living Translation - Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (according to the human standard used by the angel).
  • Christian Standard Bible - Then he measured its wall, 144 cubits according to human measurement, which the angel used.
  • New American Standard Bible - And he measured its wall, 144 cubits, by human measurements, which are also angelic measurements.
  • New King James Version - Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • Amplified Bible - He measured its wall also—a hundred forty-four cubits (about 200 feet), according to man’s measurements, which are [also] angelic [measurements].
  • American Standard Version - And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
  • King James Version - And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  • New English Translation - He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel’s.
  • World English Bible - Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
  • 新標點和合本 - 又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又量了城牆,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 當代譯本 - 他又丈量了城牆,按人的尺寸,也是天使的尺寸來算,是六十五米 厚。
  • 聖經新譯本 - 又量了城牆,約有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的標準,就是人量度的標準。
  • 呂振中譯本 - 又量了城牆、 有 一百四十四肘 、 按 人的尺寸、就是天使的 尺寸 。
  • 中文標準譯本 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 現代標點和合本 - 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 文理和合譯本 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 文理委辦譯本 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • Nueva Versión Internacional - Midió también la muralla, y tenía sesenta y cinco metros, según las medidas humanas que el ángel empleaba.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성벽 두께를 재어 보니 약 65미터였는데 이것은 천사의 측량이지만 사람의 측량 기준에 의한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя , согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • リビングバイブル - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Ele mediu o muro, e deu sessenta e cinco metros de espessura , segundo a medida humana que o anjo estava usando.
  • Hoffnung für alle - Dann maß er auch die Mauer der Stadt und verwendete dabei ein Maß, das auch wir Menschen gebrauchen. Sie war 144 Ellen hoch – das sind etwa 70 Meter –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cũng đo tường: Tường dày 65 mét, (theo đơn vị đo lường của loài người mà thiên sứ đang dùng).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดความหนา ของกำแพงได้ 144 ศอก ตามมาตราวัดของมนุษย์ซึ่งทูตสวรรค์ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วัด​กำแพง​ได้​สูง​ประมาณ 144 ศอก อัน​เป็น​หน่วย​การ​วัด​ของ​มนุษย์ ซึ่ง​ทูต​สวรรค์​ก็​ใช้​วัด​เช่น​กัน
  • 启示录 21:9 - 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:“你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,和在四活物及众长老前唱新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 启示录 13:18 - 在此,要有智慧:让有悟性的人解开兽的数目吧,因为这是一个人的数字,那数字是六百六十六。
  • 启示录 7:4 - 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
圣经
资源
计划
奉献