Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 新标点和合本 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、死过又活的,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 当代译本 - “你要写信告诉士每拿教会的天使,那位首先的、末后的、死而复活的主说,
  • 中文标准译本 - “你要给士每拿教会的使者 写信说: “那位首先的、末后的,那位曾经死去又活过来的,这样说:
  • 现代标点和合本 - “你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 和合本(拼音版) - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • New International Version - “To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
  • New International Reader's Version - “Here is what I command you to write to the church in Smyrna. Here are the words of Jesus, who is the First and the Last. He is the one who died and came to life again. He says,
  • English Standard Version - “And to the angel of the church in Smyrna write: ‘The words of the first and the last, who died and came to life.
  • New Living Translation - “Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:
  • The Message - Write this to Smyrna, to the Angel of the church. The Beginning and Ending, the First and Final One, the Once Dead and Then Come Alive, speaks:
  • Christian Standard Bible - “Write to the angel of the church in Smyrna: Thus says the First and the Last, the one who was dead and came to life:
  • New American Standard Bible - “And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • New King James Version - “And to the angel of the church in Smyrna write, ‘These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:
  • Amplified Bible - “And to the angel (divine messenger) of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last [absolute Deity, the Son of God] who died and came to life [again]:
  • American Standard Version - And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
  • King James Version - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • New English Translation - “To the angel of the church in Smyrna write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
  • World English Bible - “To the angel of the assembly in Smyrna write: “The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
  • 新標點和合本 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 當代譯本 - 「你要寫信告訴士每拿教會的天使,那位首先的、末後的、死而復活的主說,
  • 聖經新譯本 - “你要寫信給在士每拿教會的使者,說: ‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 中文標準譯本 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 現代標點和合本 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 文理和合譯本 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 文理委辦譯本 - 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當書達 司每拿 教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其寓書於 斯米爾納 教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • Nueva Versión Internacional - »Escribe al ángel de la iglesia de Esmirna: Esto dice el Primero y el Último, el que murió y volvió a vivir:
  • 현대인의 성경 - “서머나 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘처음과 마지막이며 죽었다가 살아난 이가 말한다:
  • Новый Русский Перевод - – Ангелу церкви в Смирне напиши: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’ange de l’Eglise qui est à Smyrne, écris : « Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier , celui qui était mort et qui est à nouveau vivant :
  • リビングバイブル - スミルナにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、初めであり、終わりであり、死んでのち復活された方からのものです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
  • Nova Versão Internacional - “Ao anjo da igreja em Esmirna, escreva: “Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
  • Hoffnung für alle - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Si-miệc-nơ. Đây là thông điệp của Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng, Đấng đã chết và sống lại:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย ผู้ได้สิ้นพระชนม์และกลับมีชีวิตขึ้นมาอีกตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​เขียน​ถึง​ทูต​สวรรค์​แห่ง​คริสตจักร​ที่​เมือง​สเมอร์นา​ว่า พระ​องค์​ผู้​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย​ผู้​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 启示录 2:1 - “你要写信给在以弗所教会的使者,说: ‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 新标点和合本 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、死过又活的,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 当代译本 - “你要写信告诉士每拿教会的天使,那位首先的、末后的、死而复活的主说,
  • 中文标准译本 - “你要给士每拿教会的使者 写信说: “那位首先的、末后的,那位曾经死去又活过来的,这样说:
  • 现代标点和合本 - “你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 和合本(拼音版) - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • New International Version - “To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
  • New International Reader's Version - “Here is what I command you to write to the church in Smyrna. Here are the words of Jesus, who is the First and the Last. He is the one who died and came to life again. He says,
  • English Standard Version - “And to the angel of the church in Smyrna write: ‘The words of the first and the last, who died and came to life.
  • New Living Translation - “Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:
  • The Message - Write this to Smyrna, to the Angel of the church. The Beginning and Ending, the First and Final One, the Once Dead and Then Come Alive, speaks:
  • Christian Standard Bible - “Write to the angel of the church in Smyrna: Thus says the First and the Last, the one who was dead and came to life:
  • New American Standard Bible - “And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • New King James Version - “And to the angel of the church in Smyrna write, ‘These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:
  • Amplified Bible - “And to the angel (divine messenger) of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last [absolute Deity, the Son of God] who died and came to life [again]:
  • American Standard Version - And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
  • King James Version - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • New English Translation - “To the angel of the church in Smyrna write the following: “This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
  • World English Bible - “To the angel of the assembly in Smyrna write: “The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
  • 新標點和合本 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 當代譯本 - 「你要寫信告訴士每拿教會的天使,那位首先的、末後的、死而復活的主說,
  • 聖經新譯本 - “你要寫信給在士每拿教會的使者,說: ‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 中文標準譯本 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 現代標點和合本 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 文理和合譯本 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 文理委辦譯本 - 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當書達 司每拿 教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其寓書於 斯米爾納 教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • Nueva Versión Internacional - »Escribe al ángel de la iglesia de Esmirna: Esto dice el Primero y el Último, el que murió y volvió a vivir:
  • 현대인의 성경 - “서머나 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘처음과 마지막이며 죽었다가 살아난 이가 말한다:
  • Новый Русский Перевод - – Ангелу церкви в Смирне напиши: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Далее напиши вестнику общины верующих в Измире: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’ange de l’Eglise qui est à Smyrne, écris : « Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier , celui qui était mort et qui est à nouveau vivant :
  • リビングバイブル - スミルナにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、初めであり、終わりであり、死んでのち復活された方からのものです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
  • Nova Versão Internacional - “Ao anjo da igreja em Esmirna, escreva: “Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
  • Hoffnung für alle - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Si-miệc-nơ. Đây là thông điệp của Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng, Đấng đã chết và sống lại:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย ผู้ได้สิ้นพระชนม์และกลับมีชีวิตขึ้นมาอีกตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​เขียน​ถึง​ทูต​สวรรค์​แห่ง​คริสตจักร​ที่​เมือง​สเมอร์นา​ว่า พระ​องค์​ผู้​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย​ผู้​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว กล่าว​ว่า
  • 启示录 2:1 - “你要写信给在以弗所教会的使者,说: ‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
  • 启示录 1:11 - 说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
  • 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
圣经
资源
计划
奉献