Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
  • 新标点和合本 - 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
  • 当代译本 - 但有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心丢弃了。
  • 圣经新译本 - 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
  • 中文标准译本 - 然而,我有事要责备你,就是你放弃了你起初的爱;
  • 现代标点和合本 - ‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • New International Version - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
  • New International Reader's Version - ‘But here is something I hold against you. You have turned away from the love you had at first.
  • English Standard Version - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
  • New Living Translation - “But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!
  • The Message - “But you walked away from your first love—why? What’s going on with you, anyway? Do you have any idea how far you’ve fallen? A Lucifer fall! “Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I’m well on my way to removing your light from the golden circle.
  • Christian Standard Bible - But I have this against you: You have abandoned the love you had at first.
  • New American Standard Bible - But I have this against you, that you have left your first love.
  • New King James Version - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
  • Amplified Bible - But I have this [charge] against you, that you have left your first love [you have lost the depth of love that you first had for Me].
  • American Standard Version - But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
  • King James Version - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
  • New English Translation - But I have this against you: You have departed from your first love!
  • World English Bible - But I have this against you, that you left your first love.
  • 新標點和合本 - 然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 當代譯本 - 但有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心丟棄了。
  • 聖經新譯本 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
  • 呂振中譯本 - 但我有 一件 要責備你的,就是你已經撇棄了你先前的愛心。
  • 中文標準譯本 - 然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;
  • 現代標點和合本 - 『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
  • 文理和合譯本 - 然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
  • 文理委辦譯本 - 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾有不滿於爾者、以爾已無初愛之忱也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengo en tu contra que has abandonado tu primer amor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너를 책망할 일이 한 가지 있다. 너는 너의 첫사랑을 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
  • リビングバイブル - しかし、一つだけ非難すべき点があります。それは、あなたがわたしを、初めのころのように愛していないことです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
  • Nova Versão Internacional - “Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
  • Hoffnung für alle - Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีข้อติติงเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สิ่ง​ที่​จะ​ตำหนิ​เจ้า​คือ เจ้า​ได้​ละทิ้ง​รัก​แรก​ที่​เจ้า​เคย​มี
交叉引用
  • 启示录 2:20 - 然而,有一件事我要责备你,就是你容忍那自称是先知的妇人耶洗别教唆我的仆人,引诱他们犯淫乱,吃祭过偶像之物。
  • 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们、诚信真实的见证者、上帝创造的根源这样说:
  • 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教导要彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 腓立比书 3:14 - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 腓立比书 3:15 - 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。
  • 腓立比书 3:16 - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 腓立比书 1:9 - 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
  • 希伯来书 6:11 - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 耶利米书 2:3 - 那时以色列归耶和华为圣, 作为他初熟的土产; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 2:4 - 雅各家,以色列家的各族啊,当听耶和华的话,
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 马太福音 24:12 - 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。
  • 马太福音 24:13 - 但坚忍到底的终必得救。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
  • 新标点和合本 - 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
  • 当代译本 - 但有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心丢弃了。
  • 圣经新译本 - 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
  • 中文标准译本 - 然而,我有事要责备你,就是你放弃了你起初的爱;
  • 现代标点和合本 - ‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
  • New International Version - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
  • New International Reader's Version - ‘But here is something I hold against you. You have turned away from the love you had at first.
  • English Standard Version - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
  • New Living Translation - “But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!
  • The Message - “But you walked away from your first love—why? What’s going on with you, anyway? Do you have any idea how far you’ve fallen? A Lucifer fall! “Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I’m well on my way to removing your light from the golden circle.
  • Christian Standard Bible - But I have this against you: You have abandoned the love you had at first.
  • New American Standard Bible - But I have this against you, that you have left your first love.
  • New King James Version - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
  • Amplified Bible - But I have this [charge] against you, that you have left your first love [you have lost the depth of love that you first had for Me].
  • American Standard Version - But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
  • King James Version - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
  • New English Translation - But I have this against you: You have departed from your first love!
  • World English Bible - But I have this against you, that you left your first love.
  • 新標點和合本 - 然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 當代譯本 - 但有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心丟棄了。
  • 聖經新譯本 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
  • 呂振中譯本 - 但我有 一件 要責備你的,就是你已經撇棄了你先前的愛心。
  • 中文標準譯本 - 然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;
  • 現代標點和合本 - 『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
  • 文理和合譯本 - 然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
  • 文理委辦譯本 - 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾有不滿於爾者、以爾已無初愛之忱也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengo en tu contra que has abandonado tu primer amor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너를 책망할 일이 한 가지 있다. 너는 너의 첫사랑을 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
  • リビングバイブル - しかし、一つだけ非難すべき点があります。それは、あなたがわたしを、初めのころのように愛していないことです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
  • Nova Versão Internacional - “Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
  • Hoffnung für alle - Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีข้อติติงเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สิ่ง​ที่​จะ​ตำหนิ​เจ้า​คือ เจ้า​ได้​ละทิ้ง​รัก​แรก​ที่​เจ้า​เคย​มี
  • 启示录 2:20 - 然而,有一件事我要责备你,就是你容忍那自称是先知的妇人耶洗别教唆我的仆人,引诱他们犯淫乱,吃祭过偶像之物。
  • 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们、诚信真实的见证者、上帝创造的根源这样说:
  • 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教导要彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 腓立比书 3:14 - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
  • 腓立比书 3:15 - 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。
  • 腓立比书 3:16 - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 腓立比书 1:9 - 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
  • 希伯来书 6:11 - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 耶利米书 2:3 - 那时以色列归耶和华为圣, 作为他初熟的土产; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 2:4 - 雅各家,以色列家的各族啊,当听耶和华的话,
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
  • 马太福音 24:12 - 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。
  • 马太福音 24:13 - 但坚忍到底的终必得救。
圣经
资源
计划
奉献