Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
  • 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
  • New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
  • English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
  • New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
  • Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
  • New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
  • New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
  • American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
  • King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
  • World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
  • 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
  • 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
  • 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
  • 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
  • リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
  • Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​บากบั่น​และ​อดทน​เพื่อ​นาม​ของ​เรา อีกทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​อ่อน​ล้า​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 希伯來書 12:4 - 你們與罪惡爭鬥,還沒有抵抗到流血的地步。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
  • 腓立比書 4:3 - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 羅馬書 16:12 - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們不靠別人所勞碌的過分誇口;我們只希望你們信心增長的時候,所劃定給我們的範圍也能夠因着你們更加擴展,
  • 詩篇 37:7 - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心去愛 神,並學基督的忍耐!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 羅馬書 15:4 - 從前所寫的聖經都是為教導我們寫的,要使我們藉着忍耐和因聖經所生的安慰,得着盼望。
  • 羅馬書 15:5 - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 路加福音 21:19 - 你們憑着堅忍,就必保全性命。」
  • 希伯來書 12:1 - 所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
  • 啟示錄 1:9 - 我—約翰就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為 神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們要因我的名向你們做這一切的事,因為他們不認識差我來的那位。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。雖然我們外在的人日漸朽壞,內在的人卻日日更新。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 歌羅西書 1:11 - 願你們從他榮耀的權能中,得以在一切事上力上加力,好使你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容,
  • 希伯來書 10:36 - 你們必須忍耐,使你們行完了 神的旨意,可以獲得所應許的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
  • 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
  • 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
  • New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
  • New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
  • English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
  • New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
  • Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
  • New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
  • New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
  • American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
  • King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  • New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
  • World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
  • 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
  • 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
  • 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
  • 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
  • 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
  • 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
  • Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
  • 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
  • リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
  • Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
  • Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​บากบั่น​และ​อดทน​เพื่อ​นาม​ของ​เรา อีกทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​อ่อน​ล้า​ไป
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳 神的福音給你們,免得你們任何人受累。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 希伯來書 12:4 - 你們與罪惡爭鬥,還沒有抵抗到流血的地步。
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
  • 腓立比書 4:3 - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 羅馬書 16:12 - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們不靠別人所勞碌的過分誇口;我們只希望你們信心增長的時候,所劃定給我們的範圍也能夠因着你們更加擴展,
  • 詩篇 37:7 - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心去愛 神,並學基督的忍耐!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
  • 羅馬書 15:4 - 從前所寫的聖經都是為教導我們寫的,要使我們藉着忍耐和因聖經所生的安慰,得着盼望。
  • 羅馬書 15:5 - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 路加福音 21:19 - 你們憑着堅忍,就必保全性命。」
  • 希伯來書 12:1 - 所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
  • 啟示錄 1:9 - 我—約翰就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為 神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
  • 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
  • 提摩太前書 4:10 - 我們勞苦,努力 正是為此,因為我們的指望在乎永生的 神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。
  • 約翰福音 15:21 - 但他們要因我的名向你們做這一切的事,因為他們不認識差我來的那位。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。雖然我們外在的人日漸朽壞,內在的人卻日日更新。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕因恆心等待而得了所應許的。
  • 歌羅西書 1:11 - 願你們從他榮耀的權能中,得以在一切事上力上加力,好使你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容,
  • 希伯來書 10:36 - 你們必須忍耐,使你們行完了 神的旨意,可以獲得所應許的。
圣经
资源
计划
奉献