Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
  • 新标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 当代译本 - 但你们要持守所拥有的,一直到我来。
  • 圣经新译本 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
  • 现代标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本(拼音版) - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • New International Version - except to hold on to what you have until I come.’
  • New International Reader's Version - Just hold on to what you have until I come.
  • English Standard Version - Only hold fast what you have until I come.
  • New Living Translation - except that you hold tightly to what you have until I come.
  • Christian Standard Bible - Only hold on to what you have until I come.
  • New American Standard Bible - Nevertheless what you have, hold firmly until I come.
  • New King James Version - But hold fast what you have till I come.
  • Amplified Bible - except to hold tightly to what you have until I come.
  • American Standard Version - Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
  • King James Version - But that which ye have already hold fast till I come.
  • New English Translation - However, hold on to what you have until I come.
  • World English Bible - Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
  • 新標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 當代譯本 - 但你們要持守所擁有的,一直到我來。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
  • 呂振中譯本 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。
  • 現代標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 文理和合譯本 - 惟當守爾所有以待我來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • Nueva Versión Internacional - Eso sí, retengan con firmeza lo que ya tienen, hasta que yo venga.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 올 때까지 너희에게 있는 것을 굳게 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
  • リビングバイブル - ただ、わたしが行くまで、いま手にしているものをしっかり握りしめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • Nova Versão Internacional - tão somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
  • Hoffnung für alle - Haltet nur unerschütterlich an dem fest, was ihr habt, bis ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงแต่จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่จนกว่าเราจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​แต่​เจ้า​ยึด​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ไว้​แล้ว​ให้​มั่น​จน​กว่า​เรา​จะ​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 11:28 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弒之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
  • 哥林多前書 11:26 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 約翰福音 21:23 - 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恆存、待我復來、與爾何與耳、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 啟示錄 22:20 - 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 啟示錄 22:7 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 希伯來書 10:23 - 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
  • 啟示錄 3:11 - 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
  • 新标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
  • 当代译本 - 但你们要持守所拥有的,一直到我来。
  • 圣经新译本 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
  • 现代标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • 和合本(拼音版) - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
  • New International Version - except to hold on to what you have until I come.’
  • New International Reader's Version - Just hold on to what you have until I come.
  • English Standard Version - Only hold fast what you have until I come.
  • New Living Translation - except that you hold tightly to what you have until I come.
  • Christian Standard Bible - Only hold on to what you have until I come.
  • New American Standard Bible - Nevertheless what you have, hold firmly until I come.
  • New King James Version - But hold fast what you have till I come.
  • Amplified Bible - except to hold tightly to what you have until I come.
  • American Standard Version - Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
  • King James Version - But that which ye have already hold fast till I come.
  • New English Translation - However, hold on to what you have until I come.
  • World English Bible - Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
  • 新標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
  • 當代譯本 - 但你們要持守所擁有的,一直到我來。
  • 聖經新譯本 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
  • 呂振中譯本 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。
  • 現代標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
  • 文理和合譯本 - 惟當守爾所有以待我來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
  • Nueva Versión Internacional - Eso sí, retengan con firmeza lo que ya tienen, hasta que yo venga.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 올 때까지 너희에게 있는 것을 굳게 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
  • リビングバイブル - ただ、わたしが行くまで、いま手にしているものをしっかり握りしめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
  • Nova Versão Internacional - tão somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
  • Hoffnung für alle - Haltet nur unerschütterlich an dem fest, was ihr habt, bis ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงแต่จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่จนกว่าเราจะมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​แต่​เจ้า​ยึด​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ไว้​แล้ว​ให้​มั่น​จน​กว่า​เรา​จะ​มา
  • 使徒行傳 11:28 - 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟 該撒時、果有之、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 啟示錄 1:7 - 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弒之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
  • 哥林多前書 11:26 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
  • 約翰福音 21:23 - 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恆存、待我復來、與爾何與耳、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 啟示錄 22:20 - 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 啟示錄 22:7 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 希伯來書 10:23 - 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
  • 啟示錄 3:11 - 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
圣经
资源
计划
奉献