逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
- 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
- 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
- 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
- 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
- New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
- New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
- English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
- New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
- Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
- New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
- New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
- Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
- American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
- King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
- New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
- World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
- 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
- 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
- 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
- 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
- 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
- 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
- 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
- Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
- リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจ แต่นางก็ไม่ยอมกลับใจจากการประพฤติผิดทางเพศของนาง
交叉引用
- Romanos 9:22 - ¿Y qué si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia a los que eran objeto de su castigo y estaban destinados a la destrucción?
- 1 Pedro 3:20 - que en los tiempos antiguos, en los días de Noé, desobedecieron, cuando Dios esperaba con paciencia mientras se construía el arca. En ella solo pocas personas, ocho en total, se salvaron mediante el agua,
- Jeremías 8:4 - »Pero tú les advertirás que así dice el Señor: »“Cuando los hombres caen, ¿acaso no se levantan? Cuando uno se desvía, ¿acaso no vuelve al camino?
- Jeremías 8:5 - ¿Por qué entonces este pueblo se ha desviado? ¿Por qué persiste Jerusalén en su apostasía? Se aferran al engaño, y no quieren volver a mí.
- Jeremías 8:6 - He escuchado con suma atención, para ver si alguien habla con rectitud, pero nadie se arrepiente de su maldad; nadie reconoce el mal que ha hecho. Todos siguen su loca carrera, como caballos desbocados en combate.
- 2 Pedro 3:15 - Tengan presente que la paciencia de nuestro Señor significa salvación, tal como les escribió también nuestro querido hermano Pablo, con la sabiduría que Dios le dio.
- Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- Apocalipsis 16:9 - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
- Apocalipsis 9:20 - El resto de la humanidad, los que no murieron a causa de estas plagas, tampoco se arrepintieron de sus malas acciones ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, plata, bronce, piedra y madera, los cuales no pueden ver ni oír ni caminar.
- Apocalipsis 9:21 - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
- Romanos 2:4 - ¿No ves que desprecias las riquezas de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, al no reconocer que su bondad quiere llevarte al arrepentimiento?
- Romanos 2:5 - Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.
- 2 Pedro 3:9 - El Señor no tarda en cumplir su promesa, según entienden algunos la tardanza. Más bien, él tiene paciencia con ustedes, porque no quiere que nadie perezca, sino que todos se arrepientan.