Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
交叉引用
  • Romans 9:22 - What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • 1 Peter 3:20 - because they formerly did not obey, when God’s patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
  • Jeremiah 8:4 - “You shall say to them, Thus says the Lord: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?
  • Jeremiah 8:5 - Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • Jeremiah 8:6 - I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • 2 Peter 3:15 - And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,
  • Revelation 16:11 - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
  • Revelation 16:9 - They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
  • Revelation 9:20 - The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
  • Revelation 9:21 - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Romans 2:4 - Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • Romans 2:5 - But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • 2 Peter 3:9 - The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
  • Romans 9:22 - What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • 1 Peter 3:20 - because they formerly did not obey, when God’s patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
  • Jeremiah 8:4 - “You shall say to them, Thus says the Lord: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return?
  • Jeremiah 8:5 - Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • Jeremiah 8:6 - I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • 2 Peter 3:15 - And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,
  • Revelation 16:11 - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
  • Revelation 16:9 - They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
  • Revelation 9:20 - The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
  • Revelation 9:21 - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Romans 2:4 - Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • Romans 2:5 - But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • 2 Peter 3:9 - The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
圣经
资源
计划
奉献