Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.
  • 新标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 当代译本 - ‘我知道你的行为、爱心、信心、事奉和坚忍,也知道你现在所做的善事比起初更多。
  • 圣经新译本 - 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
  • 中文标准译本 - 我知道你的行为,包括你的爱心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
  • New International Version - I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
  • New International Reader's Version - ‘I know what you are doing. I know your love and your faith. I know how well you have served. I know you don’t give up easily. In fact, you are doing more now than you did at first.
  • English Standard Version - “‘I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
  • New Living Translation - “I know all the things you do. I have seen your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.
  • The Message - “I see everything you’re doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.
  • Christian Standard Bible - I know your works — your love, faithfulness, service, and endurance. I know that your last works are greater than the first.
  • New American Standard Bible - ‘I know your deeds, and your love and faith, and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.
  • Amplified Bible - ‘I know your deeds, your love and faith and service and patient endurance, and that your last deeds are more numerous and greater than the first.
  • American Standard Version - I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
  • King James Version - I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
  • New English Translation - ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
  • World English Bible - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
  • 新標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 當代譯本 - 『我知道你的行為、愛心、信心、事奉和堅忍,也知道你現在所做的善事比起初更多。
  • 聖經新譯本 - 我知道你的行為,你的愛心、信心、服侍和忍耐,也知道你後來所作的比先前的還要多。
  • 呂振中譯本 - 我知道你的行為:你的愛心、信心、服務、和堅忍;也 知道 你末後所行的比先前的還多。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的行為,包括你的愛心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 文理和合譯本 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾之仁愛與服勞、爾之信德及忍耐、且知爾後之所為、多於爾前之所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之行實、爾之仁愛、篤信、黽勉、忍耐、悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉、成績斐然、超邁當初。
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus obras, tu amor y tu fe, tu servicio y tu perseverancia, y sé que tus últimas obras son más abundantes que las primeras.
  • 현대인의 성경 - 나는 네가 한 일과 너의 사랑과 믿음과 봉사와 인내를 알고 또 네가 처음보다 지금 더 많은 일을 하고 있는 것도 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твое служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたが貧しい人々に親切にし、物資を援助し、めんどうを見てあげたことを知っています。また、あなたの愛と信仰と忍耐とを知っています。そして、これらの点で、着実に成長していることも認めています。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe alles, was du tust. Ich weiß, mit welcher Liebe du mir dienst und mit welcher Treue du am Glauben festhältst. Ich kenne deinen Dienst für andere und deine Standhaftigkeit. Und heute setzt du dich noch mehr ein als früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết những việc con làm với tình yêu thương, đức tin, tinh thần phục vụ và lòng nhẫn nại. Con sẽ còn làm nhiều hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการกระทำของเจ้า ความรักและความเชื่อของเจ้า การรับใช้และความอดทนบากบั่นของเจ้า และเรารู้ว่าปัจจุบันเจ้ากำลังทำสิ่งเหล่านี้มากยิ่งกว่าตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า ความ​รัก​และ​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า การ​รับใช้​และ​ความ​บากบั่น และ​ใน​เวลา​นี้ การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​การ​กระทำ​ใน​ตอน​แรกๆ
交叉引用
  • Revelation 2:9 - “I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Revelation 2:13 - “I know your works, and where you dwell, where Satan’s throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.
  • Proverbs 4:18 - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Job 17:9 - Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.
  • Psalms 92:14 - They shall still bear fruit in old age; They shall be fresh and flourishing,
  • 2 Peter 3:18 - but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.
  • 1 Peter 4:8 - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • 1 Corinthians 13:1 - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • 1 Corinthians 13:2 - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • 1 Corinthians 13:3 - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • 1 Corinthians 13:4 - Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
  • 1 Corinthians 13:5 - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
  • 1 Corinthians 13:8 - Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
  • Colossians 3:14 - But above all these things put on love, which is the bond of perfection.
  • 1 Thessalonians 3:6 - But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you—
  • 2 Peter 1:7 - to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
  • John 15:2 - Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
  • Revelation 2:2 - “I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;
  • Revelation 2:3 - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Revelation 2:4 - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
  • 2 Thessalonians 1:3 - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
  • 1 Timothy 1:5 - Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.
  • 新标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 当代译本 - ‘我知道你的行为、爱心、信心、事奉和坚忍,也知道你现在所做的善事比起初更多。
  • 圣经新译本 - 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
  • 中文标准译本 - 我知道你的行为,包括你的爱心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 现代标点和合本 - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
  • New International Version - I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
  • New International Reader's Version - ‘I know what you are doing. I know your love and your faith. I know how well you have served. I know you don’t give up easily. In fact, you are doing more now than you did at first.
  • English Standard Version - “‘I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
  • New Living Translation - “I know all the things you do. I have seen your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.
  • The Message - “I see everything you’re doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.
  • Christian Standard Bible - I know your works — your love, faithfulness, service, and endurance. I know that your last works are greater than the first.
  • New American Standard Bible - ‘I know your deeds, and your love and faith, and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.
  • Amplified Bible - ‘I know your deeds, your love and faith and service and patient endurance, and that your last deeds are more numerous and greater than the first.
  • American Standard Version - I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
  • King James Version - I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
  • New English Translation - ‘I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
  • World English Bible - “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
  • 新標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你的行為:愛心、信心、勤勞、忍耐;又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 當代譯本 - 『我知道你的行為、愛心、信心、事奉和堅忍,也知道你現在所做的善事比起初更多。
  • 聖經新譯本 - 我知道你的行為,你的愛心、信心、服侍和忍耐,也知道你後來所作的比先前的還要多。
  • 呂振中譯本 - 我知道你的行為:你的愛心、信心、服務、和堅忍;也 知道 你末後所行的比先前的還多。
  • 中文標準譯本 - 我知道你的行為,包括你的愛心、信仰、服事和忍耐,也知道你最近所做的比先前的更多。
  • 現代標點和合本 - 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事比起初所行的更多。
  • 文理和合譯本 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾所為敦仁服勞、信道恆忍、前此所為、不如今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾之作為、爾之仁愛與服勞、爾之信德及忍耐、且知爾後之所為、多於爾前之所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之行實、爾之仁愛、篤信、黽勉、忍耐、悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉、成績斐然、超邁當初。
  • Nueva Versión Internacional - Conozco tus obras, tu amor y tu fe, tu servicio y tu perseverancia, y sé que tus últimas obras son más abundantes que las primeras.
  • 현대인의 성경 - 나는 네가 한 일과 너의 사랑과 믿음과 봉사와 인내를 알고 또 네가 처음보다 지금 더 많은 일을 하고 있는 것도 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твое служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твоё служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたが貧しい人々に親切にし、物資を援助し、めんどうを見てあげたことを知っています。また、あなたの愛と信仰と忍耐とを知っています。そして、これらの点で、着実に成長していることも認めています。
  • Nestle Aland 28 - οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe alles, was du tust. Ich weiß, mit welcher Liebe du mir dienst und mit welcher Treue du am Glauben festhältst. Ich kenne deinen Dienst für andere und deine Standhaftigkeit. Und heute setzt du dich noch mehr ein als früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết những việc con làm với tình yêu thương, đức tin, tinh thần phục vụ và lòng nhẫn nại. Con sẽ còn làm nhiều hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ถึงการกระทำของเจ้า ความรักและความเชื่อของเจ้า การรับใช้และความอดทนบากบั่นของเจ้า และเรารู้ว่าปัจจุบันเจ้ากำลังทำสิ่งเหล่านี้มากยิ่งกว่าตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า ความ​รัก​และ​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า การ​รับใช้​และ​ความ​บากบั่น และ​ใน​เวลา​นี้ การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​การ​กระทำ​ใน​ตอน​แรกๆ
  • Revelation 2:9 - “I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Revelation 2:13 - “I know your works, and where you dwell, where Satan’s throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.
  • Proverbs 4:18 - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Job 17:9 - Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.
  • Psalms 92:14 - They shall still bear fruit in old age; They shall be fresh and flourishing,
  • 2 Peter 3:18 - but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.
  • 1 Peter 4:8 - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • 1 Corinthians 13:1 - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • 1 Corinthians 13:2 - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • 1 Corinthians 13:3 - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • 1 Corinthians 13:4 - Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
  • 1 Corinthians 13:5 - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
  • 1 Corinthians 13:8 - Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
  • Colossians 3:14 - But above all these things put on love, which is the bond of perfection.
  • 1 Thessalonians 3:6 - But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you—
  • 2 Peter 1:7 - to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
  • John 15:2 - Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
  • Revelation 2:2 - “I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;
  • Revelation 2:3 - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
  • Revelation 2:4 - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
  • 2 Thessalonians 1:3 - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
  • 1 Timothy 1:5 - Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
圣经
资源
计划
奉献